Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Поздний был вечер,выпили много,каждый словаговорил веселые,потом улеглисьи спокойно заснули,Гуннар одиндольше всех бодрствовал.Fram var kvelda,fjölð var drukkit,þá var hvívetnavilmál talið;sofnuðu allir,er i sæing kómu,einn vakði Gunnarröllum lengr.17Стал ногой шевелить,рассуждая долго,о том начал думатьдружины губивший,что ворон с орломпромолвили с дерева,когда возвращалисьбратья домой.Fót nam-at hræra,fjölð nam-at spjalla,hitt herglötuðrhyggja téði,hvat þeir í bölvibáðir sögðuhrafn ey ok örn,er þeir heim riðu.18Брюнхильд, дочь Будли,конунга дочь,рано она,до рассвета, проснулась:«Хотите иль нет —о беде говорю я!О горе скажу, —как умолчать мне!»Vaknaði BrynhildrBuðla dóttirdís skjöldungafyr dag litlu:"Hvetið mik eða letið mik— harmr er unninn —sorg at segjaeða svá láta."19Это услышав,все замолчали, —понять не могли,что с женщиной сталось,отчего она, плача,о том говорит,о чем со смехомпросила героев.Þögdu allirvið því orði,fár kunni þeimfljóða látum,er hon grátandigerðisk at segjaþat er hlæjandihölða beiddi:


Брюнхильд сказала:

20«Гуннар, я сонстрашный увидела*:холод в палатеи ложе холодное,а ты, конунг, едешь,счастья лишенный,закованный в цепимежду воителейвражьей дружины:так погибнетвесь Нифлунгов* род, —вы нарушили клятвы!"Hugða ek mér, Gunnarr,grimmt í svefni,svalt allt í sal,ætta sæing kalda;enn þú, gramr, riðirglams andvani,fjötri fatlaðr,í fjánda lið;svá mun öll yðurætt Niflungaafli gengin,eruð eiðrofa.21Гуннар, ответь мне,разве забыл ты,что кровь вы смешалив знак побратимства!Плохо емуты платишь за дружбу, —первым другомтебя считал он!Mant-at-tu, Gunnarr,til görva þat,er þit blóði í sporbáðir rennduð;nú hefir þú hánum þat alltillu launat,er hann fremstan þikfinna vildi.22Когда отправилсясмелый геройсватать меня,тогда доказал он,что не по-вашемуклятве он верен*той, что давалюному конунгу:Þá reyndi þat,er riðit hafðimóðigr á vitmín at biðja,hvé herglötuðrhafði fyrrieiðum halditvið inn unga gram.23меч положил,убранный золотом,конунг великиймеж нами на ложе, —был клинокв огне закален,капли ядатаил он в себе…»Benvönd of létbrugðinn gullimargdýrr konungrá meðal okkar;eldi váru eggjarutan görvar,en eitrdropuminnan fáðar."

О смерти Сигурда

Frá dauða Sigurðar

Здесь в этой песни рассказывается о смерти Сигурда и говорится, что он был убит вне дома. Но некоторые говорят, что он был убит в постели, спящий*. А немецкие мужи говорят, что он был убит в лесу*. А в Древней Песни о Гудрун говорится, что Сигурд и сыновья Гьюки ехали на тинг, когда его убили*. Однако все говорят единогласно, что убийцы нарушили верность ему и напали на него лежащего и не готового к защите.


Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги