Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Гудрун сидела над мертвым Сигурдом. Она не плакала, как другие женщины, но грудь ее разрывалась от горя. Жены и мужи подходили утешить ее. Но это было нелегко.


Guðrún sat yfir Sigurði dauðum. Hon grét eigi sem aðrar konur; en hon var búinn til at springa af harmi. Til gengu bæði konur ok karlar at hugga hana, en þat var eigi auðvelt.


Говорят, что Гудрун отведала сердца Фафнира и поэтому понимала язык птиц.


Þat er sögn manna, at Guðrún hefði etit af Fáfnis hjarta ok hon skilði því fugls rödd. -


Вот что еще сложено о Гудрун:


Þetta er enn kveðit um Guðrúnu:

Песнь о Гудрун

1Так было — смертижелала Гудрун,над Сигурдом мертвымгорестно сидя;не голосила,руки ломая,не причитала,как жены другие.Ár var, þats Guðrúngerðisk at deyja,er hón sat sorgfullyfir Sigurði;gerði-t hon hjúfrané höndum slá,né kveina umbsem konur aðrar.2Мудрые ярлык ней подходили,скорбь еепытались рассеять.Не было слезгорючих у Гудрун, —горе великоегрудь разрывало.Gengu jarlaralsnotrir fram,þeir er harðs hugarhana löttu;þeygi Guðrúngráta mátti,svá var hón móðhug,mundi hon springa.3Знатные женыярлов сидели,золотом убраны,против Гудрун;каждая горесвое вспоминала,речь заводилао самом горьком.Sátu ítrarjarla brúðir,gulli brúnar,fyr Guðrúnu;hvar sagði þeirasinn oftrega,þann er bitrastanof beðit hafði.4Молвила Гьявлауг,Гьюки сестра:«Счесть невозможнонесчастья мои, —я пятерыхмужей потеряла,трех сестер,трех сыновей,восемь братьев —и все ж живу я!»Þá kvað GjaflaugGjúka systir:"Mik veit ek á moldumunarlausasta;hefi ek fimm veraforspell beðit,tveggja dœtra,þriggja systra,átta brœðra,þó ek ein lifi."5Не было слезгорючих у Гудрун:гибель юноши,конунга смерть,горе великоекамнем легло.Þeygi Guðrúngráta mátti,svá var hón móðugat mög dauðanok harðhuguðof hrör fylkis.6Молвила Херборг,владычица гуннов*:«Горе моееще тяжелее, —семь сыновейна юге погибли,муж мой тожев сече зарублен;Þá kvað þat Herborg,Húnalands dróttning:"Hefi ek harðaraharm at segja,mínir sjau synirsunnan lands,verr inn áttií val fellu.7мать и отеци четверо братьевморю достались, —ветер настиг их,била волнао борт корабля.Faðir ok móðir,fjórir brœðr,þau á vágivindr of lék,barði báravið borðþili.8Сама их одела,сама убрала их,сама схоронилатела родимых.В полгода всехпотерять довелось мне,не было мнени в чем утешенья.Sjálf skylda ek göfga,sjálf skylda ek götva,sjálf skylda ek höndlahrör þeira;þat ek allt of beiðein misseri,svá at mér maðr engimunar leitaði.9В плен тогда жесама я попала,рабство изведалав те полгода;жену вождяодевала и обувьей подавалакаждое утро.Þá varð ek haftaok hernumasams misserissíðan verða,skylda ek skreytaok skúa bindahersis kvánhverjan morgin.10
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги