Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

6. Гунны… — В «Старшей Эдде» так называются южные народы вообще. Сигурд называется «гуннским конунгом» и т. д., но ср. прим. к «Гренландской Песни об Атли».

14. Жилье души — грудь.

19. Девы Одина — валькирии.

24. Семерых конунгов горе — см. прим. к «Речам Регина».

25. Атли тогда зло совершил… — Подразумевается, что Атли принудил Брюнхильд принять сватовство Гуннара, когда Брюнхильд увидела Сигурда рядом с Гуннаром и полюбила его. Ср. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 35 след.

26. Огонь ложа дракона — золото.

Краткая Песнь о Сигурде

Sigurðarkviða in skamma

1Давно это было, —Сигурд-воитель,юный Вёльсунг,у Гьюки гостил;клятвы он принялот братьев обоих*,верности клятвыот воинов смелых.Ár var, þats Sigurðrsótti Gjúka,Völsungr ungi,er vegit hafði;tók við tryggðumtveggja brœðra,seldusk eiðaeljunfræknir.2Сигурду даликазну и невесту —юную Гудрун,Гьюки дочь;пиры и беседыдолгими былиу Гьюки сынови юного Сигурда,Mey buðu hánumok meiðma fjölð,Guðrúnu ungu,Gjúka dóttur;drukku ok dæmðudægr margt samanSigurðr ungiok synir Gjúka.3пока не уехалисвататься к Брюнхильд,и Сигурд с нимивместе поехал,юный Вёльсунг,в битвах искусный.Женой назвал быее, если б мог!Unz þeir Brynhildarbiðja fóru,svá at þeim Sigurðrreið í sinniVölsungr ungi,ok vega kunni;hann of ætti,ef hann eiga knætti.4Юноша с югамеч положилобнаженный на ложемеж ней и собой;женщину онне целовал,не обнималгуннский конунг,деву сберег ондля сына Гьюки*.Sigurðr inn suðrænilagði sverð nökkvit,mæki málfáná meðal þeirra,né hann konukyssa gerði,né húnskr konungrhefja sér at armi,mey frumungafal hann megi Gjúka.5Она в своей жизнипозора не знала,обид от судьбыеще не изведала,не знала тревогни мнимых, ни истинных,но путь преградилазлая судьба!Hon sér at lífilöst né vissiok at aldrlagiekki grand,vamm þat er værieða vera hygði;gengu þess á milligrimmar urðir.6Сидя под вечероколо дома,так, не таясь,дева сказала:«Будет Сигурдв объятьях моих,юный герой,или умрет!Ein sat hon útiaptan dags,nam hon svá margtum at mælask:"Hafa skal ek Sigurð,— eða þó svelta, —mög frumunganmér á armi.7Так я сказала,а после раскаюсь:Гудрун — жена его,я — жена Гуннара,норны сулили намдолгое горе!»Orð mæltak nú,iðrumk eptir þess:kván er hans Guðrún,en ek Gunnars;ljótar nornirskópu oss langa þrá."8Часто выходит,полная злобы,на льды и снегав вечернюю пору,когда он и Гудрунв постель ложатсяи Сигурд женуобвивает покровоми в объятья берет еегуннский конунг.Opt gengr hon innanills of fylld,ísa ok jökla,aptan hvern,er þau Guðrúnganga á beðok hana Sigurðrsveipr í ripti,konungr inn húnskikván frjá sína.9«Нет у меняни мужа, ни радости, —радость из гневасебе изготовлю!»"Vön geng ek viljavers ok beggja,verð ek mik gælaaf grimmum hug."10
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги