Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Жена застонала, —конунг скончался:так сильно онавсплеснула руками,что зазвенеликубки в углу,а во двореоткликнулись гуси.Kona varp öndu,en konungr fjörvi,svá sló hon svárarsínar hendr,at kváðu viðkálkar í ráok gullu viðgæss í túni.30Тогда рассмеяласьБрюнхильд, дочь Будли,единственный разот души рассмеялась,когда на ложесвоем услыхаларыданья громкиедочери Гьюки.Hló þá BrynhildrBuðla dóttireinu sinniaf öllum hug,er hon til hvíluheyra knáttigjallan grátGjúka dóttur.31Сказал тогда Гуннар,вождь дружины:«Не от весельяи не от радоститы рассмеялась,злобная женщина!Отчего покраснела,чудовищ родившая?Скоро умрешь ты! —так мне сдается.Hitt kvað þá Gunnarrgramr haukstalda:"Hlær-a þú af því,heiptgjörn kona,glöð á gólfi,at þér góðs viti.Hví hafnar þúinum hvíta lit,feikna fæðir?Hygg ek, at feig séir.


32Тебе подобало бсвоими глазамиувидеть, как Атлимы изрубили бы,брата увидетьраны кровавые,могла бы ты ихему перевязывать!»Þú værir þessverðust kvenna,at fyr augum þérAtla hjöggim,sæir bróðr þínumblóðugt sár,undir dreyrgarknættir yfir binda."


Брюнхильд сказала:


Brynhildr kvað:

33«Тебя не виню:ты храбро бился!Злобы твоейне страшится Атли.Из вас двоихпроживет он дольше,и силой тебяон превзойдет."Frýr-a maðr þér, Gunnarr,hefir þú fullvegit;lítt sésk Atliófu þína;hann mun ykkarönd síðariok æ beraafl it meira.34Скажу я, Гуннар, —ты сам это знаешь, —поспешно выпреступленье свершили!Свободна во всем,запретов не зная,в богатстве жилая в братнином доме.Segja mun ek þér, Gunnarr,— sjalfr veiztu görla, —hvé er yðr snemmatil saka réðuð;varð ek til ungné ofþrunginfullgædd féiá fleti bróður.


35И замуж яидти не хотела,покуда вы, Гьюкунги,к нам не приехали, —трое* верхом,великие конунги, —лучше бы не былоэтой встречи!Né ek vilda þat,at mik verr ætti,áðr þér Gjúkungarriðuð at garðiþrír á hestumþjóðkonungar;en þeira förþörfgi væri.36Тому обещалась,кто, в золоте весь.правил Грани;ничем на васон не был похожим,ни взором своим,ни своим обличьем —хоть вы и казалиськнязьями великими!Þeim hétumk þáþjóðkonungi,er með gulli satá Grana bógum;var-at hann í auguyðr um líkr,né á engi hlutat álitum,þó þikkizk érþjóðkonungar.37Тогда мне Атлитайно поведал,что он делитьдостоянье нe станет,ни земли, ни золота,мне не отдастмоей половины,коль замуж не выйду, —те земли, что мне,молодой, обещал,казну ту, что мне,молодой, отсчитал он.Ok mér Atli þateinni sagði,at hvárki lézkhöfn of deila,gull né jarðir,nema ek gefsk létak,ok engi hlutauðins féar,þá er mér jóðungrieigu seldiok mér jóðungriaura talði.38
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги