Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Каждый пыталсяподарок вручить мне,подарок вручитьи в печали утешить,как будто моглигоре моеэтим унять,но им я не верила.Hverr vildi mérhnossir velja,hnossir veljaok hugat mæla,ef þeir mætti mérmargra sútatrygðir vinna, —né ek trúa gerða.21Гримхильд напитокмне поднеслатерпкий, студеный,чтоб горе забыла я:сдобрен он былсилой земли,холодной волнойи кровью вепря.Forði mér Grímhildrfull at drekkasvalt ok sárligt,né ek sakar munðak;þat var of aukitjarðar magni,svalköldum sæok sónum dreyra.22Были на рогебагряные руны —что они значат,прочесть не могла я:вереска рыба*,Хаддинги краянесрезанный колос*,звериная пасть.Váru í hornihvers kyns stafirristnir ok roðnir,— ráða ek né máttak;lyngfiskr langr,lands Haddingjaax óskorit,innleið dyra.23Были в той брагемногие беды,листья и желудяжженого пепел,роса очага*и жертв требуха,печень свиная,свары гасящая.Váru þeim bjóriböl mörg saman,urt alls viðarok akarn brunnin,umdögg arins,iðrar blótnar,svíns lifr soðin,því at hon sakar deyfði.24Забыли тогда,что совершили[непонятное место]Трое князейко мне подошли,прежде чем мне онамолвила слово.En þá gleymðu,er getit höfþu,öll jöfursjórbjúg í sal;kómu konungarfyr kné þrennir,áðr hon sjalfa miksótti at máli.


Grimhildr kvað:

25«Дам тебе, Гудрун,золота груду,все, что отецв наследье оставил,кольца червленые,Хлёдвера земли,ковер драгоценныйза конунга мертвого."Gef ek þér, Guðrún,gull at þiggja,fjölð alls féarat þinn föður dauðan;hringa rauða,Hlöðvés sali,ársal allanat jöfur fallinn.26Девушек гуннских,ткущих искусно,золотом шьющихтебе на забаву, —Будли сокровищабудут твоими,вся в золоте выйдешьзамуж за Атли!»Húnskar meyjar,þér er hlaða spjöldumok gera gull fagrt,svá at þér gaman þykki;ein skaltu ráðaauði Buðlagulli göfguðok gefin Atla."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

27«Нет, не быватьбраку такому,никогда я за братаБрюнхильд не выйду!Мне не присталос отпрыском Будлирод умножатьи радостно жить!»"Vilk eigi ekmeð veri gangané Brynhildarbróður eiga;samir eigi mérvið son Buðlaætt at aukané una lífi."


Гримхильд сказала:


Grímhildr kvað:

28«Враждебной не будьк героям воителям,хоть и повиннымы пред тобою!Снова все будет,как если б жилиСигурд и Сигмунд*, —роди сыновей лишь!»"Hirð-a-ðu hölðumheiptir gjalda,því at vér höfumvaldit fyrri;svá skaltu láta,sem þeir lifi báðirSigurðr ok Sigmundr,ef þú sonu fæðir."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

29
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги