«Сон про железоогонь предвещает, —женщины гнев —желанья пустые:язву я выжгуи вылечу хворь,хоть бы тебяя ненавидела»."Þat er fyr eldi,er éarn dreyma,fyr dul ok vildrósar reiði;mun ek þik við bölvibrenna ganga,líkna ok lækna,þótt mér leiðr séir."
Атли сказал:
Atli kvað:
40«Снилось еще,что здесь во двореупали побеги, —их посадил я, —вырваны с корнем,облиты кровью,лежат на столе, —я должен жевать их."Hugða ek hér í túniteina fallna,þá er ek vildakvaxna láta,rifnir með rótum,roðnir í blóði,bornir á bekki,beðit mik at tyggva.41Снилось, что пущенысоколы мною,голодные птицы,навстречу погибели;как будто сердца их,набухшие кровью,в горе смешал яс медом и съел их.Hugða ek mér af hendihauka fljúgabráðalausabölranna til;hjörtu hugða ek þeiravið hunang tuggin,sorgmóðs sefa,sollin blóði.42Снилось, что пущенымною щенята,два их, и воютоба уныло;снилось, что падальюстало их мясо,что его пожиратьпринуждают меня».Hugða ek mer af hendihvelpa losna,glaums andvanagylli báðir;hold hugða ek þeiraat hræum orðit,nauðigr náinýta ek skyldak."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
43*«То воины будутулов обсуждать,у белых рыботрывая головы:дохлыми станутв недолгое время,перед рассветомлюди съедят их."Þar munu seggirum sæing dæmaok hvítingahöfði næma;þeir munu feigirfára náttafyr dag litlu,drótt of bergja."
Atli kvað:
44Не легла, не спалось мне,жаждавшей мести,на ложе моем —ясно я помню…»"Lega ek síðan,né ek sofa vildak,þrágjarn í kör;þat man ek görva."Примечания
И эта песнь — героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19
) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав: Вальдар — возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14—16).7
. Убивший Готторма — Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.9
. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.16
. Сигар и Сиггейр — герои датского сказания.Остров Фьон
— Фюн (в Дании).19
. Лангбард — буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.…волосы, темные…
— признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.22
. Вереска рыба — змея.Несрезанный колос края Хаддинги
— водоросль. Край Хаддинги — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.23
. Роса очага — сажа.28
. Сигмунд — сын Гудрун от Сигурда.29
. Чудовище трупов — волчица.31
. Тот, кто забавы мечей затевает — воин, в данном случае Атли.35
. Вальский — чужестранный, буквально — кельтский, романский.43
. Смысл этой строфы неясен.Третья Песнь о Гудрун
Guðrúnarkviða in þriðja
Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:
Herkja hét ambótt Atla, hon hafði verit frilla hans; hon sagði Atla, at hon hefði séð Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:
Песнь о Гудрун