Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Но Гудрун от нихничего не узнала,а ей бы вдвойнепристало то ведать.En þeir Guðrúnugörla leyndu því,at hon heldr vitahalfu skyldi.28Цокот раздалсякопыт золотых,прибыли к намнаследники Гьюки, —вырвали сердцеиз ребер у Хёгни,в ров змеиныйГуннара ввергли.Hlymr var at heyrahófgullinna,þá er í garð riðuGjúka arfar;þeir ór Högnahjarta skáru,enn i ormgarðannan lögðu.29Случилось тогдабыть мне у Гейрмунда,там я питьепринялась готовить,а Гуннар игратьна арфе начал, —подумал он, видно,конунг великий,что помощь емуоказать поспешу я.Var ek enn farineinu sinnitil Geirmundargerva drykkju;nam horskr konungrhörpu sveigja,því at hann hugði miktil hjalpar sérkynríkr konungrof koma mundu.30Ко мне донеслисьс острова Хлесей*струн голоса,горестно певшие;служанкам велелав дорогу собраться,князя от смертихотела спасти я!Nam ek at heyraór Hléseyju,hvé þar af stríðumstrengir gullu;bað ek ambáttirbúnar verða,vilda ek fylkisfjörvi bjarga.31Ладья поплылачерез пролив,пока не достиглаАтли палат.Létum fljótafar sund yfir,unz ek alla sákAtla garða.32Но тут приползла*коварная матьконунга Атли, —истлеть бы проклятой! —Гуннару в сердцежало вонзила,и конуга яспасти не могла.Þá kom in armaút skævandimóðir Atla,— hon skyli morna — ,ok Gunnarigróf til hjarta,svá at ek máttig-a-kmærum bjarga.33Нередко дивлюсь,как ныне могу я,женщина, в горестижить и томиться,если властитель,мечи вручавший,в битвах могучий,как жизнь, мне был дорог!Oft undrumk þat,hví ek eftir mák,linnvengis Bil!lífi halda;er ek ógnhvötumunna þóttumksverða deili,sem sjalfri mér.34Слушала тыскорбные речио горестных судьбахмоих и родни моей.Желанья людскиежизнью правят —так кончаетсяОддрун плач».Sattu ok hlýddir,meðan ek sagðak þérmörg ill of sköpmín ok þeira;maðr hverr lifirat munum sínum."Nú er of genginngrátr Oddrúnar.

Примечания

Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним.

В издании С. Бюгге некоторые строфы были переставлены местами.

1. Дева — Боргню.

Морналанд — в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически — Мавритания.

4. Хуналанд — южная страна вообще. Буквально — «страна гуннов».

8. Убийца Хёгни. — Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.

10. …когда делили добычу конунги — вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.

15. Сын Гримхильд — Гуннар.

18. Обманные козни — сватовство Сигурда в обличье Гуннара.

21. Поклажа Грани — золото.

26. Красные кольца — золото.

30. Хлесей — Лесё (остров в Каттегате).

32. Но тут приползла… — В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги