Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Гренландская Песнь об Атли

Atlakviða in grœnlenzka

Смерть Атли

Dauði Atla

Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:


Guðrún Gjúkadóttir hefndi brœðra sinna svá sem frægt er orðit. Hon drap fyrst sonu Atla, en eptir drap hon Atla ok brenndi höllina ok hirðina alla. Um þetta er sjá kviða ort:

1Атли когда-тоотправил к Гуннарухитрого мужапо имени Кнефрёд;в вотчину Гьюки,к Гуннару прибыл он,в дом, к очагу,к вкусному пиву.Atli sendiár til Gunnarskunnan segg at ríða,Knéfröðr var sá heitinn;at görðum kom hann Gjúkaok at Gunnars Höllu,bekkjum aringreypumok at bjóri svásum.2Дружинники пилив вальгалле* винои гуннам не верили,молчали предатели*;Кнефрёд воскликнулнедобрым голосом, —на высокой скамьесидел южанин.Drukku þar dróttmegir,en dyljendr þögðu,vín í valhöllu,vreiði sásk þeir Húna;kallaði þá Knéfröðrkaldri röddu,seggr inn suðrænisat hann á bekk háum:3«Атли я послансюда с порученьем,верхом проскакал ясквозь чащу Мюрквид*просить вас с Гуннаромк Атли в гости,в дом свой зовет онвас, шлемоносные!"Atli mik hingat sendiríða erendimar inum mélgreypamyrkvið inn ókunna,at biðja yðr, Gunnarr,at it á bekk kæmiðmeð hjalmum aringreypumat sækja heim Atla.4Дадут вам щитыи пики на выбор,в золоте шлемы,попоны расшитые,множество гуннов,рубахи червленые,стяги на копьях,ретивых коней!Skjöldu kneguð þar veljaok skafna aska,hjalma gullroðnaok Húna mengi,silfrgyllt söðulklæði,serki valrauðadafar darraðar,drösla mélgreypa.5Широкое дастГнитахейд поле*,пики звенящие,челны златоносные.золота груды,и Данпа* земли,и лес знаменитый,что Мюрквид зовется!»Völl lézk ykkr ok mundu gefavíðrar Gnitaheiðar,af geiri gjallandaok af gylltum stöfnum,stórar meiðmarok staði Danpar,hrís þat it mæra,er meðr Myrkvið kalla."6Гуннар тогдаповернулся к Хёгни:«Что скажешь,брат младший?Не знаю я золотас полей Гнитахейд,что нашей добычейдавно бы не стало!Höfði vatt þá Gunnarrok Högna til sagði:"Hvat ræðr þú okkr, seggr inn æri,alls vit slíkt heyrum?Gull vissa ek ekkiá Gnitaheiði,þat er vit ættim-aannat slíkt.7У нас семь палат,полных мечами,их рукоятив резьбе золотой,конь мой, я знаю,коней всех ретивей,острее мой меч,красивей мой шлемиз Кьярова* дома,кольчуги из золота,и лук мой лучшевсех гуннских луков!»Sjau eigum vit salhússverða full,hverju eru þeirahjölt ór gulli;minn veit ek mar beztan,en mæki hvassastan,boga bekksæma,en brynjur ór gulli,hjalm ok skjöld hvítastankominn ór höll Kíars;einn er minn betrien sé allra Húna."


Хёгни сказал:


Högni kvað:

8
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги