Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Так предала смертибратьев свирепая,обоим вонзилалезвие в горло.Атли спросил,куда сыновьяиграть убежали,что он их не видит.Brá þá barnæskubrœðra in kappsvinna,skipti-t skapliga,skar hon á hals báða.Enn frétti Atli,hvert farnir værisveinar hans leika,er hann sá þá hvergi.


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

80«Пойти я готова,чтоб Атли поведать, —узнаешь всю правдуу дочери Гримхильд;тебя не порадуюновостью, Атли;ты зло пробудил,погубив моих братьев!"Yfir ráðumk gangaAtla til segja,dylja munk þik eigidóttir Grímhildar;glaða mun þik minnst, Atli,ef þú görva reynir;vakðir vá mikla,er þú vátt brœðr mína.81Сна я не знала,с тех пор как погибли,жаждала мщенья:весть о нем слушай!Вот утро, — ты молвил, —мне памятно это!Что ж, вечер теперь, —ты иное узнаешь!Svaf ek mjök sjaldan,síðans þeir fellu,hét ek þér hörðu,hefi ek þik nú minntan;morgin mér sagðir,man ek enn þann görva,nú er ok aftann,átt þú slíkt at frétta.82Сынов ты лишилсясвоих любимых, —из их череповя сделала чаши,для крепости пивосмешала с их кровью.Maga hefir þú þinnamisst, sem þú sízt skyldir,hausa veizt þú þeirahafða at ölskálum,drýgða ek þér svá drykkju,dreyra blett ek þeira.83Взялась их сердцана вертеле жарить,тебе их далаи сказала — телячьи:один ты их съел,ни с кем не делился,крепко сжевалкоренными зубами.Tók ek þeira hjörtu,ok á teini steikðak,selda ek þér síðan,sagðak at kalfs væri:einn þú því ollir,ekki réttu leifa,töggtu tíðliga,trúðir vel jöxlum.84Теперь все узнал ты, —не выдумать горше, —я так поступила,поверь, не лгала я!»Barna veiztu þinna,biðr sér fár verra;hlut veld ek mínum,hælumk þó ekki."


Атли сказал:


Atli kvað:

85«Свирепа ты, Гудрун,коль сделала это,если кровь сыновейс пивом смешала,погубила напрасноотпрысков наших,несчастья моинесчетно умножила!»"Grimm vartu, Guðrún,er þú gera svá máttir,barna þinna blóðiat blanda mér drykkju;snýtt hefir þú sifjungum,sem þú sizt skyldir,mér lætr þú ok sjalfummillum ills lítit."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

86«Тебя б самогопредала я смерти, —не выдумать казнидля князя такого!Ты и прежде свершалпреступлений немаложестоких и злобныхна этой земле;теперь совершил тызлодейство тягчайшее, —сам себе тризнуты приготовил!»"Vili mér enn væriat vega þik sjalfan,fátt er fullillafarit við gram slíkan;drýgt þú fyrr hafðirþat er menn dæmi vissu-t tilheimsku harðræðisí heimi þessum;nú hefir þú enn aukitþat er áðan frágum,greipt glæp stóran,gört hefir þú þitt erfi."


Атли сказал:


Atli kvað:

87
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги