Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

«Знаю вину свою,вижу, как мог бызаставить тебязабыть о распрях:рабынь тебе дам,дорогие уборы,как снег серебро, —все будет твоим!»"Kann ek slíks synja,sé ek til ráð annathálfu hógligra— höfnum oft góðu — ,mani mun ek þik hugga,mætum ágætum,silfri snæhvítu,sem þú sjalf vilir."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

71«Надежду оставь —все это отвергну!Я мир разорватьдавно уж решила;была я неистовой —яростной буду!Терпела я жизнь,пока жив был Хёгни."Ón er þess engi,ek vil því níta;sleit ek þá sáttir,er váru sakar minni;afkár ek áðr þótta,á mun nú gæða,hræfða ek um hotvetna,meðan Högni lifði.72В одном мы домевскормлены были,вместе резвились,в роще играли;дарила нам Гримхильддорогие уборы;как позабудубратьев убийство!Кто мне поможетс ним примириться!Alin vit upp várumí einu húsi,lékum leik marganok í lundi óxom,gæddi okkr Grímhildrgulli ok halsmenjum;bana muntu mér brœðrabæta aldrigi,né vinna þess ekki,at mér vel þykki.73Жены покорствуютмужам жестоким, —ствол весь погибнет,коль высохли ветви,корень подрубишь —и падает дерево:отныне ты, Атли,один здесь владыка!»Kostum drepr kvennakarla ofríki,í kné gengr hnefi,ef kvistir þverra;tré tekr at hníga,ef höggr tág undan;nú máttu einn, Atli,öllu hér ráða."74Легковерен был конунг,коварства не ждал;обман бы он понял,когда б остерегся.Гудрун притворноправду таила,веселой казалась,скрывая коварство;Gnótt var grunnýðgi,er gramr því trúði,sýn var sveipvísi,ef hann sín gæði;kröpp var þá Guðrún,kunni of hug mæla,létt hon sér gerði,lék hon tveim skjöldum.пиво несладля тризны по братьям,и Атли правилпо близким тризну.Æxti hon aldrykkjurat erfa brœðr sína,samr lézk ok Atliat sína gerva.76На том и конец;наготовила пива,грозным был пир,горе сулил он!Гибель потомкамБудли готовилаГудрун, за братьевместь совершая.Lokit því létu,lagat var drykkju,sú var samkundavið svörfun ofmikla;ströng var stórhuguð,stríddi hon ætt Buðla,vildi hon ver sínum[vinna] ofrhefndir.77Детей позвала,на постель уложила,плакать не стали,хоть было им страшно;прильнув к ней, спросили,что сделать задумала.Lokkaði hon litlaok lagði við stokki,glúpnuðu grimmirok grétu þeygi,fóru í faðm móður,fréttu, hvat þá skyldi.


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

78«Молчите! Готовлюобоим я гибель,от старости васспасти я хочу»."Spyrið lítt eftir,spilla ætla ek báðum,lyst várumk þess lengiat lyfja ykkr elli."


Мальчики сказали:


Sveinarnir kváðu:


«Кто тебе запретитзарезать детей, —но не надолгоместью натешишься!»"Blótt, sem vill, börnum!bannar þat manngi,skömm mun ró reiði,ef þú reynir görva."79
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги