Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Вести дошлидо сидевших в доме,громко о схваткекрикнул слуга им.Inn kom þá andspilli,hvat úti drýgðu,halir fyr höllu,heyrðu þræl segja.46В ярости Гудрунту весть услыхала,ожерелья своисорвала и бросила,кольца разбила,на землю кинув.Ötul var þá Guðrún,er hon ekka heyrði,hlaðin halsmenjum,hreytti hon þeim gervöllum,slöngði svá silfri,at í sundr hrutu baugar.47Вышла во двор,двери открыв,бесстрашно вела себя,братьев встречая,как подобало,приветствуя Нифлунговприветом последним,и так им промолвила:Út gekk hon síðan,yppði-t lítt hurðum,fór-a fælt þeygiok fagnaði komnum;hvarf til Niflunga,sú var hinzt kveðja,fylgði saðr slíku,sagði hon mun fleira:48«Защитить вас хотела,не выпустить из дому, —кто ж рок переспорит —пришлось вам приехать!»Мудро просила,миром не кончат ли, —отвергли советы,не стали мириться."Leitaða ek í líknaat letja ykkr heiman,sköpum viðr manngi,ok skuluð þó hér komnir."Mælti af manviti,ef mundu sættask;ekki at reðusk,allir ní kváðu.49Увидела знатная:беда угрожает —задумала смелое,сбросила плащ,меч обнажила,родных защищая, —трудна была схваткавоинов с нею!Sá þá sælborin,at þeir sárt léku,hugði á harðræðiok hrauzk ór skikkju;nökðan tók hon mækiok niðja fjör varði,hæg var-at hjaldri,hvars hon hendr festi.50Двоих повалилабойцов дочь Гьюкии еще брата Атлиизранила тяжко,отсекла ему ногу, —пришлось унести его.Dóttir lét Gjúkadrengi tvá hníga,bróður hjó hon Atla,bera varð þann síðan,skapði hon svá skæru,skelldi fót undan.51И другого воителяв Хель отправила,сразив наповалтвердой рукой.Annan réð hon höggva,svá at sá upp reis-at,í helju hon þann hafði,þeygi henni hendr skulfu.52Воспели потомту битву великую;бились отважноотпрыски Гьюки,Нифлунги стойко,до смертного часамечами разя,рассекали кольчуги,шлемы рубили,рьяно сражаясь.Þjörku þar gerðu,þeiri var við brugðit,þat brá of allt annat,er unnu börn Gjúka;svá kváðu Niflunga,meðan sjalfir lifðu,skapa sókn sverðum,slítask af brynjur,höggva svá hjalma,sem þeim hugr dygði.53Утро и полденьпрошли в сраженье,вечер настал,и ночь миновала, —было все полезалито кровью;восемнадцать легловоинов вражьих,два сына Берыи брат ее тоже.Morgin mest vágu,unz miðjan dag líddi,óttu allaok öndurðan dag;fyrr var fullvegit,flóði völlr blóði,átján áðr fellu,efri þeir urðuBeru tveir sveinarok bróðir hennar.54
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги