Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Ярлы. Сложитесамый высокийиз дуба костердля мертвого конунга:пусть огонь пепелитгрудь, полную горя,злую печальв сердце растопит!»Hlaðið ér, jarlar,eikiköstinn,látið þann und hilmihæstan verða;megi brenna brjóstbölvafullt eldr,þrungit um hjartaþíðni sorgir."21Пусть у всех ярловнесчастье пройдет,пусть жены забудутпечали свои,когда о горестяхповесть окончится!Jörlum öllumóðal batni,snótum öllumsorg at minni,at þetta tregrófof talit væri.

Примечания

Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира». Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.

Сёрли, Эрп и Хамдирсм. прим. к «Речам Хамдира».

3. Гуннские конунги — см. прим. к «Первой Песни о Гудрун».

4. Подвиг Хёгни — см. прим. к «Речам Хамдира».

6. Тинг мечей — битва.

Речи Хамдира

Hamðismál

1Злые делатам свершились,когда наступилопечальное утро;в утренний часчерные мыслио бедах людскихскорбны бывают!Spruttu á táitregnar íðirgræti alfain glýstömu;ár of morginmanna bölvasútir hverjarsorg of kveykva.2Не нынче то былои не вчера,это свершилосьв давнее время,даже не в древности —в годы древнейшие;Гьюки рожденнаяГудрун зваласынов отомститьза дочь свою Сванхильд.Var-a þat núné í gær,þat hefir langtliðit síðan,— er fátt fornara,fremr var þat halfu, —er hvatti GuðrúnGjúka borin,sonu sína ungaat hefna Svanhildar:


Гудрун сказала:

3«Сванхильд — имявашей сестры,что Ёрмунрекк бросилконям под копыта,вороным и белым,на дороге войны,серым, объезженнымготским коням!„Systir var ykkurSvanhildr of heitin,sú er Jörmunrekkrjóm of traddi,hvítum ok svörtumá hervegi,grám, gangtömumGotna hrossum.4Слава померклаконунгов рода!Одни вы в родуостались в живых.Eftir er ykkr þrungitþjóðkonunga,lifið einir érþátta ættar minnar.5Я одинока,что в роще осина,как сосна без ветвей,без близких живу я,счастья лишилась,как листьев дубрава,когда налетитветер нежданно!»Einstæð em ek orðin,sem ösp í holti,fallin at frændum,sem fura at kvisti,vaðin at vilja,sem viðr at laufi,þá er in kvistskæðakemr um dag varman.“6Хамдир сказал,духом отважный:«Не похвалила б тыподвига Хёгни*,когда они Сигурдасон прервали,ты сидела на ложе,а убийцы смеялись.Hitt kvað þá Hamðirinn hugumstóri:„Lítt myndir þú þá, Guðrún,leyfa dáð Högna,er þeir Sigurð vökðusvefni ór,seztu á beð,en banar hlógu.7
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги