Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

«Ты злое свершил,этот мех развязав,извергает он часторечи опасные!Hitt kvað þá Hamðirinn hugumstóri:„Böl vanntu, bróðir,er þú þann belg leystir,oft ór þeim belgböll ráð koma.“


Sörli Kvað:

27Ты, Хамдир, смел,да смышленым ты не был —обездолены те,в ком ума не хватает!»„Hug hefðir þú, Hamðir,ef þú hefðir hyggjandi;mikils er á mann hvern vant,er mannvits er.“


Хамдир сказал:


Hamðir kvað:

28«Голова бы скатилась.будь Эрп в живых,смелый наш брат,нами убитый,воинственный муж,дисы вмешались,хранимого в битвахстремясь уничтожить!„Af væri nú höfuð,ef Erpr lifði,bróðir okkarr inn baðfræknier vit á braut vágum,verr inn vígfrækni,— hvöttumk at dísir, —gumi inn gunnhelgi,— gerðumk at vígi.“


Sörli kvað:

29Волки для наснедобрый пример —грызться не будем,как норн злые псы*,что вражды не таят,вырастая в пустыне!„Ekki hygg ek okkrvera ulfa dæmi,at vit mynim sjalfir of sakask,sem grey norna,þá er gráðug eruí auðn of alin.30Мы стойко бились, —на трупах враговмы — как орлына сучьях древесных!Со славой умремсегодня иль завтра, —никто не избегнетнорн приговора!»Vel höfum vit vegit,stöndum á val Gotna,ofan eggmóðum,sem ernir á kvisti;góðs höfum tírar fengið,þótt skylim nú eða í gær deyja;kveld lifir maðr ekkieftir kvið norna.“31Сёрли погибу торцовой стены,у задней стеныбыл Хамдир сражен.Þar fell Sörliat salar gafli,enn Hamðir hnéat húsbaki.


Это называется Древние Речи Хамдира.


Þetta eru kölluð Hamðissmál in fornu.

Примечания

Сюжет этой песни — древнейшее из героических сказаний, представленных в «Старшей Эдде». Историческая основа этого сказания — события IV в. Историк Аммиан Марцеллин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эрманарих (исл. Ёрмунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в., и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстя за свою сестру Сунильду (исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за ее измену мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников. По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунгах. Сванхильд — дочь Сигурда, Гудрун — мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли.

Песнь обычно считают одной из наиболее древних в «Старшей Эдде». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого — то, что и в этой песни (как и в «Песни об Атли») племенное название готов имеет вполне конкретное значение.

В издании 1975 г., как и в издании Бюгге, некоторые строфы были переставлены местами.

6. Подвиг Хёгни — убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).

12. Хитрец — Эрп. См. прим. к строфе 22.

Черныш — намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.

15. Ножен железо — меч.

Великанша — Хель, т. е. смерть.

17. Сын сестры — Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он — пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

22. В тексте представлен наш вариант перевода строфы (за предложенный перевод спасибо Renee Perelmutter!).

Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги