Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

На восток от воротвыехал Один,где, как он ведал,вёльвы могила;заклинанье он начали вещую поднял,ответила вёльвамертвою речью:Þá reið Óðinnfyrir austan dyrr,þar er hann vissivölu leiði;nam hann vittugrivalgaldr kveða,unz nauðig reis,nás orð of kvað:5«Что там за воин,неведомый мне,что в путь повелел мненелегкий отправиться?Снег заносил меня,дождь заливали роса покрывала, —давно я мертва»."Hvat er manna þatmér ókunnra,er mér hefir aukiterfitt sinni?Var ek snivin snæviok slegin regnidrifin döggu,dauð var ek lengi."


Один сказал:


Óðinn kvað:

6«Имя мне Вегтам*,я Вальтама* сын;про Хель мне поведай,про мир я поведаю;скамьи для когокольчугами устланы,золотом полусыпан красиво?»"Vegtamr ek heiti,sonr em ek Valtams;segðu mér ór helju,ek mun ór heimi:Hveim eru bekkirbaugum sánirflet fagrligflóuð gulli?"


Вёльва сказала:


Völva kvað:

7«Мед здесь стоит,он сварен для Бальдра,светлый напиток,накрыт он щитом*;отчаяньем сыныасов охвачены.Больше ни словаты не услышишь»."Hér stendr Baldriof brugginn mjöðr,skírar veigar,liggr skjöldr yfir,en ásmegirí ofvæni;nauðug sagðak,nú mun ek þegja."


Один сказал:


Óðinn kvað:

8«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще хочу знать,кому доведетсястать Бальдра убийцей,кто сына Одинасмерти предаст»."Þegj-at-tu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun Baldriat bana verðaok Óðins sonaldri ræna?"


Вёльва сказала:


Völva kvað:

9«Хёд* ввергнет сюдадерево славы*;ему доведетсястать Бальдра убийцей,он сына Одинасмерти предаст.Больше ни словаты не услышишь»."Höðr berr hávanhróðrbaðm þinig,hann mun Baldriat bana verðaok Óðins sonaldri ræna;nauðug sagðak,nú mun ek þegja."


Один сказал:


Óðinn kvað:

10«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще хочу знать,кто за убийствоХёду отплатит,кем на костерон будет отправлен»."Þegj-at-tu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun heift Heðihefnt of vinnaeða Baldrs banaá bál vega?"


Вёльва сказала:


Völva kvað:

11«Ринд в западном домеВали родит*,и Одина сынначнет поединок,рук не омоет,волос не причешет,пока не убьетБальдра убийцу.Больше ни словаты не услышишь».Rindr berr Válaí vestrsölum,sá mun Óðins sonreinnættr vega:hönd of þværné höfuð kembir,áðr á bál of berrBaldrs andskota;nauðug sagðak,nú mun ek þegja."


Один сказал:


Óðinn kvað:

12
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги