Читаем Старшая Эдда полностью

                          5 «Кто там направил                          ладью к побережью?                          Где вы живете,                          смелые воины?                          Чего ожидаете                          здесь, в Брунавагар?                          Куда отсюда                          вы держите путь?»

[Хельги сказал: ]

                          6 «Хамаль направил                          ладью к побережью,                          все мы живем                          на острове Хлесей,                          ветра попутного                          здесь поджидаем,                          путь мы хотим                          держать на восток».

[Сигрун сказала: ]

                          7 «Где ты сражался,                          воин могучий,                          где ты кормил                          гусят валькирий?                          Почему кольчуга                          обрызгана кровью,                          ешь мясо сырое,                          шлем не снимая?»

[Хельги сказал: ]

                          8 «Вот что исполнил                          на запад от моря                          Ильвингов родич,                          коль знать желаешь!                          медведей убил я                          в Брагалунде                          и племя орлов                          накормил до отвалу;                          9 вот и сказал я,                          какая причина,                          что мало жаркого                          в море мы ели».

[Сигрун сказала: ]

                          10 «О победе ты молвишь;                          Хельги причина,                          что конунг Хундинг                          в поле погиб;                          битва была,                          за родича мщенье,                          хлынула кровь                          струей на мечи».

[Хельги сказал: ]

                          11 «Точно ли знаешь,                          мудрая женщина,                          что воинам этим                          за родича мстил я?                          Много сынов есть                          смелых у конунга,                          недружелюбных                          к нашему роду».

[Сигрун сказала: ]

                          12 «Утром вчера                          близко была я,                          вождь дружины,                          в час гибели князя;                          хитрецом назову                          Сигмунда сына,                          что темные речи                          ведет о победе.                          13 Тебя я не раз                          видала и раньше,                          стоял ты в ладье,                          залитой кровью,                          а вокруг ледяные                          волны играли;                          что ж хочешь, герой,                          от меня таиться?                          Хёгни дочь                          Хельги узнает».

Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингсхауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валькириями по воздуху и морю в поисках Хельги.

Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хундинга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней песни о Вёльсунгах.

                          14 Сигрун пришла                          к счастливому князю,                          Хельги она                          гладила руки                          и целовала                          его приветно,                          конунгу дева                          тогда полюбилась.                          15 Сказала ему,                          что Сигмунда сына                          она полюбила                          прежде, чем встретила.

[Сигрун сказала: ]

                          16 «Хёдбродду я                          в походе обещана,                          но за другого                          хотела бы выйти;                          страшен мне гнев                          старшего родича:                          волю отца                          я не исполнила».                          17 Не стала дочь Хёгни                          кривить душою,                          сказала, что хочет                          Хельги любви.

[Хельги сказал: ]

                          18 «Стоит ли гнева                          Хёгни страшиться                          или вражды                          вашего рода!                          Дева, ты будешь                          всегда со мною;                          род твой, прекрасная,                          мне не страшен».

Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добрались до берега.

Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса. Тут Гудмунд сказал, как об этом было раньше написано в Песни о Хельги:

                          «Кто этот вождь,                          с дружиной плывущий?                          Чьи рати сюда                          к берегу правят?»

Синфьётли, сын Сигмунда, ответил, и это тоже уже было написано.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос