Читаем Старшая Эдда полностью

Гудмунд поехал домой рассказать о приближающемся войске. Тогда сыновья Гранмара собрали рать. Многие конунги пришли туда. Там был Хёгни, отец Сигрун, и его сыновья Браги и Даг. Произошла большая битва, и все сыновья Гранмара пали и вся их знать. Только Даг, сын Хёгни, получил пощаду и дал клятву Вёльсунгам.

Сигрун пришла на поле битвы и нашла Хёдбродда умирающего. Она сказала:

                          25 «Не будет у Сигрун,                          девы из Севафьёлль,                          Хёдбродд-конунг                          в объятьях покоиться!                          Часто волкам                          достаются трупы, —                          пали сыны                          Гранмара в битве».

Затем она нашла Хельги и очень обрадовалась. Он сказал:

                          26 «Тебе не во всем,                          валькирия, счастье,                          в иных событьях                          норны повинны:                          утром погибли                          у Волчьего Камня                          Браги и Хёгни, —                          я их сразил!                          27 А конунг Старкад                          пал на Стюрклейвар,                          сыны же Хроллауга                          на Хлебьёрг убиты;                          видел я конунга,                          в ярости страшного,                          был обезглавлен,                          а тело сражалось.                          28 Многих родичей                          смерть настигла,                          трупы их ныне                          в землю зарыты;                          ты не могла                          битве препятствовать,                          волей судьбы                          раздор ты посеяла».

Тогда Сигрун заплакала. Он сказал:

                          29 «Сигрун, утешься,                          была ты нам Хильд;                          судьбы не оспоришь!»

[Сигрун сказала: ]

                          «Оживить бы убитых                          и в объятиях твоих                          укрыться бы мне!»

Вот что сказал Гудмунд, сын Гранмара:

                          19 «Кто этот конунг,                          ладьи ведущий?                          Чей стяг боевой                          по ветру вьется?                          Мира то знамя                          не обещает;                          отблеск багряный                          вокруг дружины».

Синфьётли сказал:

                          20 «Хёдбродд может                          Хельги узнать,                          храброго в битвах,                          ладьи ведущего;                          наследье богатое                          вашего рода,                          золото Фьёрсунгов                          он захватил».

[Гудмунд сказал: ]

                          21 «Будем сначала                          у Волчьего Камня                          палками битвы                          с врагами спорить!                          Хёдбродд, пора                          для мести настала,                          слишком часто                          нас побеждали!»

[Синфьётли сказал: ]

                          22 «Гудмунд, сперва                          коз попаси ты,                          по скалам крутым                          за ними карабкайся,                          крепче держи                          ветку орешника, —                          милей тебе это,                          чем сходка мечей!»

[Хельги сказал: ]

                          23 «Не лучше ли было б                          тебе, Синфьётли,                          битву вести                          орлам на радость,                          чем попусту речи                          бросать на ветер,                          когда вожди                          ненавидят друг друга.                          24 Плохи, сдается мне,                          Гранмара дети,                          хотя о героях                          лгать не годится, —                          они показали                          при Моинсхеймар,                          что славно умеют                          мечами разить».

Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло:

                          30 «Сестра, не хотел бы                          о горе поведать                          и слезы твои,                          сестра, увидеть, —                          убит поутру                          под Фьётурлундом                          герой, меж князьями                          самый достойный,                          себе подчинявший                          воинов смелых».

[Сигрун сказала: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос