Читаем Старые друзья полностью

Прошло четверть века, как вышел ваш роман. Правительство загнало его в подполье, но он продолжает служить евангелием всем, кто не надеется на бога. Мне тут, в Самаре, посчастливилось познакомиться, а теперь уже и подружиться с вашим учеником, Михаилом Никифоровичем Лисицыным. Простите меня за самомнение, Николай Гаврилович, но мы все считаем себя учениками Чернышевского. Вашими сочинениями — этой могучей проповедью — и всей вашей благородной жизнью вы показали нам, что всякий думающий и порядочный человек должен, обязан быть революционером. Я не знаю, что из меня получится, но я постараюсь прожить жизнь с пользой, быть достойным вас, кого я считаю своим учителем. Простите мою бесцеремонность, но мне необходимо повидаться с вами. Если это возможно — не откажите в любезности сообщить через Ольгу Сократовну — как и где мы могли бы встретиться, чтобы это не осложнило вашу жизнь. Буду ждать с нетерпением того дня, когда смогу сказать вам — «здравствуйте, Николай Гаврилович». Владимир Ульянов».


Она передает письмо Чернышевскому.


Ч е р н ы ш е в с к и й (задумчиво). Здравствуй, племя, младое, незнакомое! (Он зажигает спичку и сжигает письмо. Долго смотрит на конверт и тоже сжигает.)

О л ь г а  С о к р а т о в н а. Ты не будешь отвечать ему? Так спокойнее — и для него и для тебя.

Ч е р н ы ш е в с к и й. Я не буду отвечать, а ты ответишь — ведь письмо-то адресовано тебе. Только надо обдумать — где и когда мы можем встретиться!

О л ь г а  С о к р а т о в н а. Но ты не сохранил адреса!

Ч е р н ы ш е в с к и й. Такие адреса я держу в уме! Зачем осложнять жизнь молодому человеку. Может, его ждет большое будущее?!

О л ь г а  С о к р а т о в н а (с горечью). Большое будущее! Тюрьмы, допросы, ссылки. И это на всю жизнь!

Ч е р н ы ш е в с к и й (улыбнувшись). Почему на всю жизнь? Только до революции! (Про себя.) Ульянов Владимир Ильич, — запомнил!

Конец

ЖИЗНЬ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ

Пьеса в двух действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А н т у а н  д е  С е н т - Э к з ю п е р и (Сент-Экс).

М а р и я — его мать.

Р е н э — его подруга.

К о н с у э л о — его жена.

Г о с п о ж а  Н.

Д и д ь е  Д о р а́ — один из руководителей авиакомпании.

А н р и  Г и й о м е }

Ж а н  М е р м о з }

М о р и с  Д о р а́ } — летчики.

Л е о н  В е р т — литератор.

Ш а х о в с к а я.

В а с и л и й  Ш у б и н.

О ф и ц и а н т.


Действие первое — 1921—1931 годы.

Действие второе — 1934—1944 годы.

Пролог и эпилог — 1965 год.

ИЗ СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ:

29 июня 1900 года у графа Жана де Сент-Экзюпери, происходящего из старинного рыцарского рода, служащего инспектором в страховой компании, и у Марии де Фонс-Коломб родился сын Антуан.

ИЗ РАПОРТА СРЕДИЗЕМНОМОРСКОГО АВИАСОЕДИНЕНИЯ:

Фамилия — майор Антуан Сент-Экзюпери.

Дата вылета — 31 июля 1944 года, 08.45.

Задание — аэрофотосъемка к востоку от города Лион.

Отметка о выполнении задания — снимков нет; пилот не вернулся на базу, считается пропавшим.

ПРОЛОГ

Сен-Рафаэль.

Комната Марии де Сент-Экзюпери. М а р и я — в очках, в широкой рабочей блузе — за мольбертом, работает.

Входит  В а с и л и й  Ш у б и н.


Ш у б и н. Здравствуйте, госпожа де Сент-Экзюпери!

М а р и я (не отрываясь от мольберта). Здравствуйте…

Ш у б и н. Простите… я помешал вам…

М а р и я (продолжая работать). Я научилась работать при посторонних. Я уже привыкла — туристы рассматривают меня как достопримечательность. Вы — серб или чех?

Ш у б и н. Русский. Я не турист. Я приехал с делегацией на авиационную выставку.

М а р и я (рассматривает Шубина). Сенсация Парижа шестьдесят пятого года. Я читала, вы собираетесь перебрасывать пассажиров со скоростью звука. (Принимаясь за мольберт.) Вы извините, но я должна работать. У меня мало времени, мне недолго осталось жить, а сколько еще нужно сделать! Не сегодня-завтра я шагну в вечность. (Пауза.) Вы знаете, мой сын был в России.

Ш у б и н. Мне посчастливилось познакомиться с ним в Москве!

М а р и я (бросает работу). Как ваша фамилия?

Ш у б и н. Василий Шубин. Сент-Экс не вспоминал Василия Блаженного?

М а р и я (подумав). Вспоминал. Вы ведь летчик.


Шубин кивает.


Блаженный — это ваш псевдоним?

Ш у б и н. Прозвище.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия