Результат превзошёл все их ожидания — Бренда с женщинами Пристанища и со своим мужем Хавьером занялись приготовлением разнообразных яств, которые бы можно было продать, гули Рэй и Анника отобрали лучшие овощи на продажу, Санни выставила на аукцион довоенные раритеты, коими разжиться на пустошах было почти что невозможно… Помимо этого были приглашены и караванщики: торговцы амуницией, разнообразной бронёй или полезными в хозяйстве вещами, а ещё — медикаментами. Как-никак, под пустошинским влиянием сам концепт ярмарок трансформировался во что-то более гибкое, но уникальное. А ещё Джоанна пригласила попытать удачи в торговле Гарриет. Может, жителям селения и придутся по вкусу шляпки мастерицы — тем более, та обещала продавать их чуть ли не за копейки, ибо прибыль её абсолютно не интересовала.
Помимо этого изюминкой данного мероприятия должен был стать вечер танцев. Из дома леди Джексон был вытащен граммофон с наиболее подходящими пластинками, мужчины построили временный помост, и всё, в общем-то, складывалось наилучшим образом.
День обещал быть невероятно интересным — так что неудивительно, что все поселенцы были как на ушах. Из шкафов вытащили лучшие платья, блузы и юбки, чулки и корсажи, шляпки и бусы, которые только можно было найти, а очередь в душевые кабинки за вечер до этого достигла рекордной отметки.
Проснувшись где-то в девять утра, миссис Джексон уже почувствовала то самое предвкушение праздника, с которым ребёнок ждёт своего дня рождения или же Рождества. Тщательно умылась и привела себя в порядок, а затем надела простую малиновую блузку, клетчатую юбку к ней и подаренные когда-то Ником перчатки. А потом спустилась вниз — и всё закрутилось-завертелось в бешеном темпе без передышек.
Для начала женщина помогала торговцам с декором их палаток с крамом, которые выстроились вдоль главной улицы. Затем пошла встречать Гарриет и сопровождавших её Литрис и Закари. На немой вопрос Джоанны о том, почему же робо-парнишка покинул мастерскую и присоединился к двум леди, искательница ответила, что тот с давних пор «втрескался всеми микросхемами» в шляпницу и как-то побоялся отпускать их одних в пустоши, как бы его ни уверяла Литрис. Да и самому захотелось «развеяться». Как оказалось, Гарриет отлично вписалась в торговые ряды, так что все переживания Выжившей мигом улетучились.
А после же леди увидела недавно прибывшего своего кавалера и поспешила в нему. Тот удивлённо осматривал во все стороны преобразованное Пристанище, но, заметив её, приветливо махнул рукой и пошёл навстречу, а подойдя совсем близко, раскрыл объятия, в которые Джоанна сразу же упала, крепко прижимаясь к нему. Всё же, сейчас он нуждался в её поддержке как никогда раньше, да и за неделю разлуки миссис Джексон успела изрядно так по нему соскучиться.
— Как ты, Ник? — спросила она, чуть отстранившись, но не размыкая объятий.
— Ну, как видишь, я не развалился на части, — хмыкнул тот. — А ещё прознал, что тут есть одна дама, которой, кажется, нужно мое сопровождение. И я буду только рад этому.
— Нужно-нужно, — обнажила зубы в искренней улыбке Выжившая. — И я сочту за честь, что вы прибыли, чтобы сопроводить меня, мистер.
Валентайн подал ей локоть, и леди с благодарностью оперлась на него. «Совсем как в старые добрые времена», — с полуулыбкой на губах подумала она.
В целом, день прошел неимоверно увлекательно и запоминающееся: все постарались на славу, и несколько небольших конфузов, случившихся не нарочно, не испортили ярмарки. В копилку воспоминаний Джоанны сразу же посыпалось множество ярких моментов-монеток: вкусная стряпня Бренды, аукцион Санни, в котором им с Ником удалось (под влиянием азарта) даже выкупить фарфоровый сервиз, который пощадило время. Незаметно миссис Джексон приглядывалась к своему спутнику, и своим особым виденьем женщины, что успела изучить его всего, заметила, что за всю эту неделю лучше Валентайну явно не стало: хоть он и пытался казаться отстранённым от проблем, в его глазах цвета топлёного золота промелькивали тревожные искры. Так что когда наконец-то наступил вечер танцев, леди вопросительно взглянула на своего кавалера, приглашая пойти танцевать, а тот как всегда не смог отказать.
— Знаете, мистер, — проговорила она, пока тот вёл её в неспешном вальсе. — Тогда, во время нашего танца на балу, мы было едва не поцеловались впервые.
— Да? — притворно удивился Ник. — Кажется, в мои платы памяти записано подобное воспоминание.
— Не хотели бы вы совершить вторую попытку, мистер Валентайн? — игриво произнесла Выжившая, прищурившись.
— С превеликим удовольствием, леди Джексон, — ответил детектив, в который раз наслаждаясь тем, как его имя перекатывается у неё на языке. — Но вас не смущает вся эта публика?
— Совершенно нет, — сказала женщина. — Тем более, все уже с месяца три, как всё знают.
Он хмыкнул на её слова и первым потянулся к ней, осуществляя наконец-то задуманное, а леди оставалось лишь млеть радостью от этого.