Читаем Стеклянная гора полностью

Босоногие пляжи,Литва, по лодыжкистоящая в пене.Белесое море восходитнад нею, как небо,и шепчет на памятькошачью латынь Ширвидаса,на глазах прибывая.У мальчика плавки порвались,он ходит в рубашке.А девочка не причесанаи движется вместе с моремнавстречу.          Я третий,но я понимаю русалочьи речи влюбленных подростков и в варварский темный язык смотрю как Набоков.

5 августа 1984, Паланга

***

Ну, еще потерпии усни. И река разведет берега.И соседские девочки,подавая нам пить,на крестьянских качнутся ногах.Мы - небесное приращениескудных российских богатств,земляки. С нами водятсяхищные боги и нас обирают.Недалеко от рая,где Ева лепешки пекла,нам двоим постелили.Это можно на скрипке сыграть:просветление и невинность,и еще одна тема, прямок Господу Богу на праздник.А она не дается и дразнит,и новую жаждуникакая любовьне умеет уже утолить.И рассеянно детской рукой,стебельками цыганского мыла,легкой слюнкой молочнойпишут на спящей водеи черпают чашкойто, что после у нас на губах отливает речным серебром.

8 августа 1984, Паланга

***

Вставай пораньше - и уже назад не хочется. Ну, скажем, в полшестого. И в загородно-вогнутый пейзаж впорхнет неловкий самолет почтовый и унесет тебя куда-нибудь, по небу пробежится - и отпустит, и снова можно жить, а ту судьбу забыть, забыть, или с чужою спутать. Писать стихи или учить детей чему-нибудь хорошему - футболу, ходить по пустырям, на пустоте сбивать подошвы, дорожить собою, иметь приятеля, а лучше сразу двух, в кино поплакать, в темном вестибюле вдруг отразиться - и захватит дух похожестью. И маленький грязнуля попросит три копейки на сироп. И подвернется прежний провожатый, какой-нибудь бетховенский сурок, и запоет, не попадая в ноты.

22 августа 1984

***

Машинка стучит.И в яркий кружок фонаряне пускает зеваку.Нагар от свечина позеленевших щипцахи овальная рама в простенке -пустая. А как одинаковоподводят глаза. А как перехватываетдыханье, и после машинка стучит,а соседка по даче не слышит.И тыща причинтосковать опустевшему деревцу вишни.И легче забыться в воскресномочищающем вкусе вина.А вишня томится, клонится,как будто не с этой землею сроднилась,как будто с японского переведена.

9 сентября 1984

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия