Читаем Стеклянная гора полностью

                                                 Г.Б.Свет в головах стоит, не рассмотреть,какую плоть душа облюбовалаво сне, и нужно выходитьвсе в том же теле, с тем же провожатым.Они хотят, чтоб мы с тобой гуляли,беседуя (опять литература,и пара анекдотов о великих,и тот же Ад). Но мы под эти сводысошли неглубоко, и там видалисоветских мертвецов при орденах,и поклонились им. День,если воскресенье, так тягуч,и первый круг не страшен. Я откроюна той странице, где тебяубили, и спокойно прочитаю.Но вертится кошачий телескоп,и спичкой чиркают, и барственный Менухинроняет канифоль из-под смычка,и тень томится, ожидая новыхпопутчиков, и стережет у двери

август-сентябрь 1984

***

       И я бы мог, как шут

                          Пушкин

Гостиница "Лондон",У лавки зеленнойОкно полустерто, а тамдекабрист с полустертым лицом,Рылеев какой-нибудь,смотрит в стекло подорожеи мрачно парит над Россией.Солдат отставной,чухонцы идут за капустойи поп - вот его бы и клюнутьс налету. И шепчутсянаискосок от Сенатаостроносые тени, и метят,покуда язык не распухнет,в масонский учебник.И Пушкин огрызком пераприцелившись, ткнет наугад,и запоздалая дрожьбежит по веревочным плечикам кукол,и вот уже все замираютв искусственных позах.

25 октября 1984

***

                                    Н.З.Если о мертвецах - молчок, то не сходится устный счет тех, кого упрямо люблю с тем, что в Лену несет Вилюй. И уже известен предел – бороде не вечно седеть, и подсказки плести волнам. В кровь сдирает русло Синай, и вода опять солона, чисто с перьев течет луна, через голову кувырок отпускает птица-нырок. Поклониться ей не впервой, что ей птичьей трясти головой, если все - как с гуся вода. Силой пробуйте, а сам не дам. Ни словечка - а там тишина, и просторная катит волна, и на камне сидит человек, и выходят дочери рек и поют, обступая его. И корабль несет на боках наливные капли смолы, и какой-то бывший рифмач обещает нас подвезти, мертво скалится у руля.

24 ноября 1984

***

Середина ночи, улица клонит к порту,дети приехали, пригород смотрит в ноги,и за окномвсё глубже - огни, огоньки. На покатом полумы расходимся, как матросы,прижимаясь к стене.А на ржавую крышу звезда прилетает,как всегда прилетала. И люки скрипят,и дворовые снасти пузырятся.Моем руки, стоим над порогом и медлим,будто снимся друг другу. И ночныекораблики поворачиваются, и волосыпутаются, и забытая песенка проситсяночевать.

12 декабря 1984, Новосибирск

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия