Читаем Стихи полностью

Добрая женщина,ПожилаяМне рассказала, что видела сон —Будто бы с неба спустился, пылая,Солнечный луч, и попался ей онВ голые руки, и щекотно, колко,Шел сквозь него электрический ток…Кончик луча она вдела в иголку —Вздумала вышить какой-то цветок,Будто из шелка… И тем вышиваньемЗалюбовался весь мир, изумлен.Женщина, с искренним непониманьемРобко спросила: к чему этот сон?Я объяснил ей, что сон этот — в рукуЕсли уж солнцем пошла вышивать —Это не склоку сулит и не скукуИ неприятностям тут не бывать.Это навеяно воздухом вольным!Ведь неспособна ни рваться, ни гнитьДаже в ушке этом тесном игольномВеликолепная светлая нить.— Будьте, — сказал я, — к удаче готовы!Так не приснится и лучшей швееВ перворазрядном большом ателье.Женщина робко сказала:— Да что вы!<p>«В белый шелк по-летнему одета…»</p>В белый шелк по-летнему одета,Полночь настает.На Садовой в переулках где-тоЧеловек поет.Слышите! Не рупор, не мембранаЗвуки издает —Громогласно, ясно, без обманаЧеловек поет.Он моторов гул перекрываетИ не устает,И никто его не обрывает —Пусть себе поет.Он поет, и отвечает эхомКаждая стена.Замолчал и разразился смехом.Вот тебе и на!Он хохочет, петь большой любитель,Тишине грозя.Это ведь не громкоговоритель —Выключить нельзя!<p>Балерина</p>Ночь шуршит в канаве желтым листом,Бьет подковой.Поверяет дворничиху свистомУчастковый.А девчонка с бантиком над челкойТут же вьется,Меж совком танцует и метелкойИ смеется.Все ночами участковый видитВ лунном свете:— Из девчонки толк, наверно, выйдет:Быть в балете!Дворничиха несколько надменноРассмеялась:— Ну так что же! Ведь и я на сценуСобиралась.— На каком же это основаньи?— Так вот… было.Только высшего образованьяНе хватило!— Да, конечно… Если уж учиться —Надо с детства.Он уходит. И свистит, как птица,По соседству.…Дворничиха выросла в детдоме,Грубовата.Дочь родилась в орудийном громеОт солдата.На войне, уж ясно и понятно,Убивают.Этот парень не пришел обратно…И бывает,Кое-как метет она дорожки,Матерится…А у дочки луч на босоножкеСеребрится.Ходит баба в час похмелья горькийТуча-тучей……Будет, будет ваша дочь танцоркойСамой лучшей!<p>Первый снег</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы