Читаем Стихи полностью

Никогда,Никогда,НикогдаНе бывало такого июля!НикогдаНи земля, ни вода,Ни амбары, ни хлевы, ни ульиНе бывали такими еще,И таким никогда не бывалоЭто солнце и так горячоТолщу вечных мерзлот не гревало.Не бывалаВот так никогдаСтепь в смерчи пылевые одета.Ни в какиеБылые годаНе умело горячее летоТак искусно над нами возвестьОблаков вавилонские башни.Но летитИз Исландии весть:Обнажились там старые пашни.Лет семьсот под корой ледянойПрозябали те земли незримо.Жизнь вернул им не то чтобы зной,А сырое дыханье Гольфстрима.И теперьОто льда —Ни следа,Вековые разбиты оковы!Вот и вздумай сказать:Никогда,Никогда не бывало такого!Нет!На склонах,Где вечный был лед,Снова будут пахать, будут сеять,И когда это семя взойдет,Будут перелопачивать, веять…И дыхание талого льдаДо меня долетает с заката.Значит,НетНикакихНикогда,Есть когда-нибудьИли когда-то.Это так!Но какое-то ноСуществует и существовало…Знаю:Скоро случиться должно —Что еще никогда не бывало!<p>Шквал</p>И сноваМирЗа что-то впал в немилость:Промчался вихрь, напитан дымной пылью,Как будто бы, поджав стальные крылья,Какая-то промчалась эскадрильяИ, глухо взвыв, за горизонтом скрылась,И рожь в полях коленопреклонилась,Но распрямилась, хоть не без усилья,И охнуло колосьев изобилье,И равновесиеВосстановилось.<p>Ночные звуки</p>Ночные звуки —       вороватый свист,           щелчок железа,              краткий выхлоп газаВдруг перекрыло шелестенье вяза.Мир листьевБыл огромен, густ и мглист.      УмыНаволновалисьДоотказа.И месяц в вышине обозначалВселенной состояние такое,Что даже крик внезапно прозвучалТревожным утверждением покоя —В полузабвеньи кто-то закричал.      Пришел,Пришел он,Долгожданный срок.На мигВсе успокоилось в природе,Как будто тихий ангел на порогКак говорили некогда в народеВступил…      И еле слышный ветерокЧуть зазвенелИ замер,Как курок…Вот точно так же,Как курокНа взводе!<p>Мир</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы