Читаем Стихотворения полностью


ОТРЫВОК

Перевод В. Брюсова


Так просто, как в огонь льют нарды дорогиеИ как за родину мы проливаем кровь,Хотел бы я излить всю душу, всю любовьВ один прекрасный гимн, в тропарь Святой Марии!Но — бедный грешник я! И грубый голос мойМеж ясных голосов мешал бы, слишком странный!Вином земной лозы еще позорно пьяный,Он мог бы оскорбить слух чуткий и святой..Нет! будь душой — как ключ нагорный; как эмблему,Дитя, одетое в лен легкий, избери;Ягненку, в кроткий взор, без трепета смотри;Невинности прими без страха диадему;Тогда посмей взнестись в восторженной хвалеК Марии Матери, к Марии непорочной,Витающей меж Сил, во области заочной,Ногами чистыми стоящей на земле!..


ЛЮДОВИКУ БАВАРСКОМУ

Перевод Г. Шенгели


Король, единственный в наш век, — привет вам, слава!Вы, смерти пожелав, отметили как святойЗа ложь политики, за пьяный бред пустойНауки, втершейся в доверье к нам, без права,Науки, чьей рукой настояна отрава,Чтоб кончить с песнею, искусством и мечтой;Ее вы, — с гордостью цветущей и простой,Убили, смерть приняв. Привет, Король мой, браво!Вы — воин и поэт, единственный корольВ наш век, чьи короли — обыденность и проза,Рассудка мученик во имя Вер и Воль!Не знаю лучшего для вас апофеоза!И пусть ваш гордый дух восходит в мир инойВесь в буре Вагнера, железно-золотой!


ВЕЧЕРОМ

Перевод И. Анненского


Пусть бледная трава изгнанника покоит,Иль ель вся в инее серебряная кроет,Иль, как немая тень, исчадье тяжких снов,Тоскуя, бродит он вдоль скифских берегов,Пока средь стад своих, с лазурными очамиСарматы грубые орудуют бичами,Свивая медленно с любовию печаль,Очами жадными поэт уходит вдаль…В ту даль безбрежную, где волны заклубились;Редея, волосы седеющие сбились,И ветер, леденя открытое чело,Уносит из прорех последнее тепло.Тоскою бровь свело над оком ослабелым,И волосом щека подернулася белым,И повесть мрачную страстей и нищетыРассказывают нам увядшие черты:О лжи и зависти они взывают к свету,И Цезаря зовут, бесстрашные, к ответу.А он все Римом полн — и, болен и гоним,Он славой призрачной венчает тот же Рим.На темный жребий мой я больше не в обиде:И наг, и немощен был некогда Овидий.


x x x

Перевод И. Анненского


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы