Читаем Стихотворения полностью

Как плачущий король, лишенный трона,Кидая тень по желтым берегам,Обрушился античный ветхий храм,Что бледно отразила ртуть затона.В усталой позе, глядя полусонно,Наяда старая, прильнув к ольхам,Тростинкой фавну водит по плечам,А он в ответ смеется благосклонно.Наивный, грустный, приторный сюжет!Какой, среди художников, поэтЕго придумал? Или ткач печальный?Ответь, ковер, что выслужил свой срок,Как оперная занавесь банальный,Надуманный, как мой унылый рок!


НА БАЛКОНЕ

Перевод Г. Шенгели


Они на ласточек мелькающих глядели:Одна в гагатах кос и бледная другая,Блондинка нежная, и кружев сеть тугаяЗмеилась, зыбкая, как облачко, на теле.И обе, полные томлений асфодели,Покуда диск луны круглился, выплывая,Стояли, трепеты вечерние впиваяИ счастье грустное сердец, что не хладели.Так, руки влажные сплетя вкруг гибких талий,Две юных женщины стояли и мечталиЧетой, смеющейся над прочими четами.А сзади, в глубине, в уюте пышной ложи,Торжественно, как трон в надутой мелодраме,Разрытое, во тьме благоухало Ложе.


ПОДРУГИ


I ВЕСНА

Перевод В. Брюсова


Склоняясь все ближе и ближеК подруге, дрожащей несмело,Она обжигает ей телоКосой, ослепительно рыжей.И шепчет, и шепчет чуть слышноРебенку, готовому вскрикнуть:"Рукам дай, устам дай приникнутьК той розе, свернутой, но пышной!Дитя, ты — цветок нераскрытый,Роса на нем дышит так сладко,Дай капли те выпить украдкой,Чтоб вспыхнули краской ланиты,Чтоб страстью зарделися щеки,Как светит заря на востоке".


II ЛЕТО

Перевод В. Брюсова


И та отвечает в испуге,Как стебель, сгибаясь бесшумно,Под вихрем, под лаской безумнойСвоей исступленной подруге:"Сестра! О, оставь! Умираю!Мне страшно, мне все непонятно..Но тело твое ароматно,И губы палят меня. Таю.В твоем опьяняющем теле,Смущающем зрелостью лета,Есть сумрак и нега качелей.Твой голос не хочет ответа,И волосы, полны отравой,Струятся волною кровавой!"


САФО

Перевод Г. Шенгели


С глазами впалыми, с набрякшими грудями,Сафо, вся в ярости, желаний чуя жало,Как львица мечется над влажными песками.Фаон* ей грезится, беглянке Ритуала,И, видя, что ее отвергнуты рыданья,Рвет волосы она горстями, вне сознанья.Затем зовет она в тоске своей кипящейТе молодые дни, где рдел огонь задорныйЕе страстей, в стихах воспетых, что упорноЗвучат и зыблются в душе у девы спящей.Затем, потупя взор, меж белых век горящий,В прибой кидается, на зов волны узорной,И блещет в небесах, в воде пылая черной,Селены бледной луч, ей за Подружек мстящий.


IMPRESSION FAUSSE

Перевод И. Анненского


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия