Читаем Стихотворения полностью

И думал я, идя за траурным кортежем:"Так Бог тебя призвал, когда невинным, свежимИ радующим взор ты в жизни был цветком!Позднее женщина взяла б тебя. С огнемВ душе страдающей ты к ней бы устремилсяИ горько бы в ее объятьях жадных бился…Но скоро б испытал ты благородный страхИ вновь вернулся бы, с молитвой на устах,Ты к Добродетели и к Простоте; ты сноваРасцвел бы лилией, чтоб под грозой суровойСтрастей скончалась ниц, но поднялась опять,Чтоб тише, чтоб светлей, чтоб радостней сиятьВо славу Вечного…" Так думал я, и былоТак странно это все мне думать над могилой!


x x x

Перевод Г. Шенгели


На коньках чудесно он скользил,Полный сил, он бурю поносил!Он стремил, что было сил, свой пыл.Тонкий, словно девочка большая,Ловкий, сильный, как игла, сверкая,Змейкою он вился, ускользая.Игры блеска, что таит алмаз,Мука упоительная глаз,Молния, что гнется напоказ!Иногда бывал он невидимкой,К цели мчась, укрывшейся за дымкой,Столь далекой, чистой невидимкой…Невидимкой, что доселе, лжет.Что же с ним теперь произойдет?Что же с ним теперь произойдет?


x x x

Перевод Г. Шенгели


Тебя я помню на коне,Когда кругом звучали трубы,И твой припев солдатский мнеЗвучал тогда сквозь те же трубы.Тебя запомнил я в холсте:Худой Пьеро под тяжкой ношей,Столь гибкий в грубом том холсте,С такой походкою хорошей.Я помню: к пушкам ты склонен,И хватке рук они покорны:Под сладкий звук святых именГромады слабому покорны.Мечтал я: воинская смертьТвой гроб знаменами покроет;Но Бог велел, и эта смертьБыла простой: убил тифоид.Господь! Твои веленья чту,
Но сколь они непостижимы!Твои веленья, Боже, чту,Но сколь они непостижимы!


БАТИНЬОЛЬ

Перевод Г. Шенгели


Грузной глыбой туф; имена — четыре:Мать, отец и я, позже — сын; подряд.На кладбище мы почиваем в мире;Мрамор и трава в тесноте оград.Туф, пять граней в нем; грубая гробницаВышиною в метр, голая; вокругПротянулась цепь — четкая граница.А предместье спит: хоть бы слабый звук.Вот отсюда нас ангельской трубоюВызовут в свой час, чтобы наконецЖить нам, полно жить жизнью мировою,
О, любимые, сын мой, мать, отец!


К СЫНУ

Перевод В. Брюсова


Я книгу шлю тебе, как некогда ОвидийСвои стихи — в далекий Рим.Он изгнан был… а я — томлюсь в иной обиде:Я с сыном разлучен моим.Увижу ль я тебя? Каким? — Мне неизвестно…Но мой завет произнеси:Верь в Бога, никого не ненавидь, и честноТы имя честное носи!


ИЗ КНИГИ "ПАРАЛЛЕЛЬНО"


АЛЛЕГОРИЯ

Перевод Г. Шенгели


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия