Читаем Стихотворения полностью

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА[119]

Минуты мчатся, но прозренья нет:Досель мой разум неземная силаВ дельфийский лабиринт не погрузила,Бессмертной мысли мне не брезжит свет.5 За щедрость чем воздать тебе, поэт?Она две ветки хрупкие скрепилаИ мне венок торжественный вручила,Но в тягость мне мечты моей предмет.Летят минуты. Где же упоенье10 Высоких грез? Увы, я их лишен.Гляжу на вечное ниспроверженьеВенцов земных, Тюрбанов и Корон,И в странные пускаюсь размышленьяО всех, кто славою превознесен.(Елена Дунаевская)

ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ[120]

Венок лавровый! Что во всей вселеннойС тобой сравнится, о счастливый круг?Луны ли нимб — иль пенье трех подругВ гармонии девически блаженной?5 Иль трепет моря, нежный и мгновенный,Что зимородок нагоняет вдруг?Иль розан утренний, росист и туг?Но все сравнения несовершенны.Сравню ль с тобой серебряный поток10 Апрельских слез, иль майские луга,Иль бабочек июньских появленье?О нет, всего пленительней — венок;Но, глаз прекрасных преданный слуга,Он вам приносит дань благоговенья.(Елена Дунаевская)

ОДА АПОЛЛОНУ[121]

Бог золотого лукаИ золотой кифары,И золотого света, —О, колесничий ярый,5 Чья колесница,Тьму разгоняя, мчится,Как же избегнул карыЯ, нацепивший сдуру лавровый твой венок,Славы твоей эмблему,10 Дивную диадему —Или червю такому ты не отмщаешь, бог?!О, Аполлон Дельфийский!Зевс потрясал громами,Спутник его крылатый,15 Перья свирепо вздыбив,Щерился, но раскаты,Словно под спудом,Глохли, сменяясь гудом:Ну почему ж меня ты20 Спас от расплаты лютой, ну для чего же тыНежные тронул струныИ усмирил перуны;Этакой-то личинке — таинство доброты?!О, Аполлон Дельфийский!25 Близилась ночь. ПлеядыБыли уже в дозоре;И по соседству с нимиШумно трудилось море,Эхо тревожа;30 Чуден был мир, — и кто же,Кто же себе на гореЛавры себе присвоил, а уж решил, что — власть,И ухмылялся мерзко,И похвалялся дерзко,35 И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!О, Аполлон Дельфийский!(Дмитрий Шнеерсон)

ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА, ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ[122]

Изнемогла душа моя... ТяжелГруз бренности, как вязкая дремота;Богам под стать те выступы, те своды,А мне гласят: ты к смерти подошел, —5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.Одну отраду мне дала природа:Лить слезы, что не будит для полетаМеня пастух рассветных туч, Эол.Восторг ума бессильного — причиной10 Тому, что сердце мучает разлад.Томит тоска от красоты старинной,В которой все: Эллады гордый клад,И варварство веков, и над пучинойБлеск утра — и величия закат.(Марина Новикова)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия