Читаем Стихотворения полностью

Как не любоваться красотой букета?Мне она вручила украшенье это:Синяя фиалка — скромный вестник лета,Сочетают розаны два волшебных цвета:Чистотой овеян розан белоснежный,Пышный розан алый — знак любви безбрежной,Верность означает цвет фиалки нежной.Мысль связалась мудрая тут с рукой прилежной.Но еще в подарке нечто и помимоЯвного сокрыто. «Пусть и я любимаВерным сердцем буду и от зла хранима» —В лепестки прелестные вписано незримо.Розы и фиалка, будь союз ваш дружен.Дружеским приказом к делу дух разбужен.Обещаю: дар твой будет мной заслужен.Ты — моя любимая. Кто еще мне нужен?Лишь не будь подобна в прочности букету:К вечеру увянет троецветье это,Лишь оставив стеблей голые скелеты.Ну, а нашей верности длиться многи лета.Мы с тобою клятвой связаны на свете.Верность не увянет, как цветы в букете.Не нарушим слова, помня об обете —Господом караются нарушенья эти.Не забудь же: лета с Рождества ХристоваТысяча пять сотен семьдесят восьмогоТы дала цветы мне, о которых сноваЯ просить в моленьях стану Всеблагого.(А. Шарапова)

[ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ]

VIGESIMUM QUINTUM

На имя Анны Лошонци[35]

На мотив «Палко»

Ах, душа объята горечью такою —Ей не разлучиться со своей тоскою.Ты тому виною,Что до самой смерти мне не знать покоя.Наградивший душу страстью без предела!Мне с тобой расстаться сердце не велело —Так душе от телаТрудно оторваться, в час, как смерть приспела.Не душа ли с телом в муках расстается,Если милый к милой сердцем всем не рвется?Горько сердце бьется,Ибо сиротою жить ему придется.Ангел-утешитель, свет мой негасимый,Что ж ты оторвался от своей любимой?В муке нестерпимойОсудил скитаться сиротой гонимой?Любый мой, весь мир я для тебя забыла,Одному тебе я душу посвятила,Ты ответь мне, милый,Разве не тебя я одного любила?Одинокой, бедной нет мне утешенья,Некому поведать про мои лишенья.Скрыться от мученьяНекуда, и плачу, и не жду спасенья.Шутка ли — такая горькая расплата.Видно, я во многом тяжко виноватаИ сама когда-тоОскорбила ставшего мне дороже брата.О, неблагодарность, — за нее плачу я.За свою жестокость кару днесь приму я.Бога не корю я —Ибо заслужила эту долю злую.Не был он коварен. Ревность лишь пустаяБушевала в сердце, пламя раздувая.Он писал мне, знаю,В верности нетленной клятвы мне давая.Целеустремленно это наказанье:За пустую ревность ждет меня страданье,Я пребуду в знанье,Что не остается гнев без воздаянья.И лишь на себя я днесь должна сердиться,Что тоской безумной так душа томится.Он другой девицеОтдан, и вовеки он не возвратится.(А. Шарапова)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия