Читаем Стихотворения полностью

Былинкой тонкой на ветру, отшельником живу,Любовь моя — полдневный зной, сжигающий траву.Мне щебет ласточек знаком на утренней заре:Заслушаюсь и трепещу, как желтый лист в костре.О ненаглядной вспомню вдруг с ревнивою тоской,Душа заноет, загрустит, а жар в груди такой,Что кажется на крыльях к ней, как птица, полечу! —Увы, не справиться с молвой ни стрелам, ни мечу!Стеною встала на пути завистников толпа —Сорвешь ли розу, не задев ни одного шипа?Близка любимая, но нет пути-дороги к ней.Тоска моя день ото дня бессильней и темней.Проникнуть к милой и уже не разлучаться впредь!Единый взгляд ее поймать, а после — умереть!Напрасно выхода ищу, слепой терзаю ум,Каких я только без нее ни передумал дум!Несчастный разум, не страшны нам козни и враги:От злой молвы любовь мою — молю! — убереги!Позорному бессилью смерть готов я предпочестьДля той, что жизнь вернула мне, и молодость, и честь!(Р. Дубровкин)

ТРИДЦАТОЕ[42]

На мелодию песни о Миклоше Толди

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия