Читаем Стихотворения полностью

Безумец, с юных дней на скверну трачу время!О Боже! бред страстей томит младое племя.Прости мя! Ложь развей — и сбрось с души моейгрехов позорных бремя!А тело — бренный дом, куда душа младая,Как пташка, слыша гром, запряталась, страдая.Гонимая судьбой, от страха пред Тобойв отчаянье впадая!Лукавая душа, воспев свои желанья,Отринула, греша, Твои благодеянья.А днесь себя клянет и вся пылает отстыда и покаянья!И, ей бы вновь прильнуть к Тебе, Господь желанный!Но понимает, путь оставя окаянный,Что в ней темнеет муть! — не смеет и взглянутьна лик Твой осиянный!Нет у бедняжки днесь ни жертвы, ни напева,Чтоб дар Тебе принесть! Нет доброго посеваПред благостью Твоей! — и как укрыться ейот праведного гнева?!Ты дал душе больной изведать искушенья,Но ежели Тобой в момент благоволеньяНе будет спасена — она обреченана вечные мученья!Безмерно восскорбя, глаголет: «Дух незримый!Подай, молю Тебя, Твой свет неизъяснимый! —Пойду, не помня бед, — возвеселясь! — воследТебе, отец родимый!»А все ж прощенья жду. Услышь мой стон бессонный!Чтоб не горел в аду Твой сын, Тобой спасенный!Чтоб мог я воспарить и миру подаритьпсалмов прекрасных сонмы!Лишь только бы душа, заветами ТвоимиНебесными дыша, твердя Святое Имя,В слезах припав к Отцу, раскрылась бы Творцувся — с язвами своими!А слезы все сильней, но дышит все свободней...Ты сжалишься над ней, спасешь от преисподней! —Горит под ней земля — скорбит она, моляо милости Господней!Шальные орды грез, грехов мятежных ратиПрости мне ради слез и милосердья ради!Ведь благости Твоей сияние сильнейне в гневе, но в пощаде!Шепчу молитвы я, зачем Отца страшиться?!Для мира мне твоя протянута десница —Как всем, кто встал со мной на путь, Создатель, Твой! —и сердце веселится.Иди, моя душа, к Тому, кто всех дороже!К рукам Отца спеша, — Он всех нежней и строже.Что с Богом воевать!? Решайся уповатьна милосердье Божье!Тебя лишь воспоем, Творец миров безбрежных!Отец! Да не сойдем во тьму грехов кромешных!Будь славен, Боже сил! Ведь Ты уже простилстоль многих безутешных!Пою борьбу со Тьмой, подъемля к Богу длани:Да снидет Дух Святой на мя среди ристаний!Грехи свои кляну, пронзая Сатануво дни духовной брани!(В. Левинский)

Это песни, которые Балинт Балашши сочинял с отрочества до женитьбы. Хотя двух нет: одна — цветочная песня на мелодию «Помилуй мя Боже», которая начиналась так: «Долго ли терпеть мне горести и беды». Эта потеряна. Вторая — мольба, на мелодию «Палатич», которая была у нирского Иштвана Батори и у Унгнадне. Начинается она так: «Взгляни на меня, Господь моей благости».

(Стихи) которые следуют потом, все сочинены или в браке, или после развода с женою. Большею частью цветочные песни эти обращены к Юлии; такое имя дал он своей возлюбленной, чтобы и в этом следовать старым поэтам. Из которых Овидий называл свою любовь Коринной, Иоанн Секунд — Юлией, Марулл — Неерой[64].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия