Читаем Стихотворения полностью

ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

(Утрачено)

ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ[61]

Польская песня

Слово в слово и на ту же мелодию: «Blogoslaw nas nasz Panie»[62]

Пред Твоим величием, Боже, мы немеем,Одари нас, грешников, милостью своею,Пусть душа заблудшая истину узреет,Пусть огонь бессмертный Твой нам сердца согреет.Чтоб святая благодать путь наш озарила,Чтоб звездою яркою истина светила,Господи, коль судишь нас, то тогда и милуй,Чтобы мы в любви к Тебе обретали силы.Вновь спасенье вечное мы в Тебе откроем,Обретем прощение, сердце успокоим,Не введет в сомненье нас искушенье злое,И пребудем, Господи, мы вовек с Тобою.Лишь Тебя, Единого, твердо почитаем,Имя Твое славное громко восхваляем,Так благослови же нас, мудростью сияя,Чтоб стремилась к вечному наша жизнь земная.(Д. Анисимова)

ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕ,

в котором (поэт), собравшись жениться, просит Господа об отпущении грехов

На имя Балинта Балашши[63]

На мелодию «Господь пожалеет»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия