Читаем Стихотворения полностью

Отчего ты, друг мой, спрашиваешь часто:Как в любовных муках нахожу я счастье?Есть ли кто-то в мире, кто не ведал страсти?Как, понять я не могу, ты ей неподвластен?Ведь любовь считаю я великим даром.Жар ее Всевышний в нас вложил недаром.То ж в зверином царстве: молодой иль старый,Каждый неразумный зверь охраняет пару.Приглядись к животным: в грозный час любоеТолько безотчетной движимо любовью,Для спасенья стада жертвует собою,Лишь бы их любимый жил в воле и покое!От зверей разумных что ж тогда ты хочешь?Вот и я, любовью пламенной подточен,Не пугаюсь встретить смерть мрачнее ночи,Лишь бы благосклоннее были милой очи!Написал Фулгосий[43] об орле, который,Так любил подругу, что, с ветрами споря,Пищу приносил ей на утес у моря,А когда погибла, умер он от горя.Но зверей оставим. Видишь, как растеньяРадуются маю в радужном цветенье?Ветви тянут к солнцу нежные сплетенья,Быть хотят с возлюбленным все без исключенья.То же было прежде: с самого началаПодлинною силой страсть лишь обладала,Мудрецам, героям сердце покоряла,Самых несгибаемых до земли сгибала.Праотца Адама, что, скажи, сгубило?Что его к сомненьям тяжким побудило?Ко греху Адама лишь любовь склонила,Ведь сорвал он яблоко из-за Евы милой.Что лишило зренья храброго Самсона?[44]Отчего так жалок был Геракл влюбленный?[45]Платье одевал он, чарами сраженный,И меж женщин остальных пряжу прял покорно.Мудр был Аристотель и в науках славен,Но с женой не спорил, против всяких правил.Соломон влюбленный где свой ум оставил,В час, когда Всевышнего отвергал, лукавя?[46]Для чего Тезею, плача безотрадно,Трепетно сплетала пряжу Ариадна,Чтобы он не сгинул в лабиринте хладном,Зная: тот убьет ее брата беспощадно?[47]Праведным и честным был Давид, не скрою,Но и он был ввергнут в грех своей любовью,Тем, что опьянен был дерзкой красотою,Тем, что наслаждался он с Урии женою.[48]Что влекло Елену, хитрую МедеюДом родной оставить, близких не жалея,Убежать с любимым, страсть свою лелея?Настоящая любовь все преодолеет!Юноша Аконтий, как нам всем известно,От лица Кидиппы написал бесчестно,Будто бы Кидиппа уж его невеста, —И тогда супругом стал девушки прелестной![49]Что сгубило царство славного Приама?[50]Что лишило жизни Фисбу и Пирама?[51]Что ломает стены, разрушает храмы?Что над миром властвует гордо и упрямо?Лишь из-за Лавинии с Турном, несомненно,Смел Эней сразиться в схватке дерзновенной,[52]Только лишь прекрасной ради ПоликсеныОчутился Ахиллес в тяжких путах плена.[53]Где теперь Элиза, что о ней известно?[54]Где теперь Дейфоба нежная невеста?[55]Где их смех певучий, свет их чар чудесных?Отвела им всем любовь под землею место.Поспешила, плача, за Хароном следомДева, что купалась вместе с Диомедом,[56]Витязей отважных, коим страх неведом,Вмиг любовь сжигает в прах, одержав победу.Что вело к больничной жизни Магелону?[57]Почему Филлида строго, непреклонноПрождала так долго мужа Демофона?[58]Что не властно времени и земным законам?Страсть вела героев к славным начинаньям,Верного Левкиппа — к тягостным страданьям,[59]Феагена — к горьким смолоду скитаньям,[60]Лишь немногих — к славному в браке процветанью.Я преданий давних приводил примеры,Потому что нынче меньше в сердце веры.Но и в наше время нежные химерыРазбивают в прах сердца, превышая меру.Мудреца влеченье превратит в невежду,Шутника заставит плакать безутешно,Сна лишит и пищи, отберет надежду,Обернется в храбреца бывший трусом прежде.Как не выбирают люди господина,Так не выбираем облик мы любимой,Силой не навяжешь сердцу ни единой,Милая, будь жабою, кажется павлином.Впрочем — что мне жабы! Ибо столь прекраснаДева, о которой грежу ежечасно,Если б ты увидел облик этот ясный,Понял бы: пылаю я вовсе не напрасно.Синих глаз веленью свято я внимаю,Обещаньям сладким слепо доверяю,Крепко меня любит нежная, я знаю,С ней сгорю в аду страстей иль достигну рая.Пусть лишен покоя муками я снова,Не желает сердце никого другого.Ей одной покорно, ей служить готово,Не страшась скорбей, обид и тревог былого.Бодрствую ли, сплю ли — предо мною вечноОбраз драгоценный, звонкий смех беспечный,Ей одной, желанной, предан я сердечно,И пускай любовь моя длится бесконечно.Ибо нет такого существа на свете,Чтоб к любви бескрайней не попалось в сети,Грустно, что доселе ты ее не встретил!.......................................(прочее утрачено)(Д. Анисимова)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия