Читаем Стихотворения полностью

[ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ]

VIGESIMUM SEXTUM

Magis docte quam amatorie, magisque musis quam veneri canitur[36],

которое послал возлюбленной вместе с бриллиантовым крестиком[37]

На ту же мелодию

Крест — мученья символ, так гласит Писанье,Пусть он возвещает и мое страданье.Тяжко мне сознанье,Что своей любовью шлю тебе терзанье.Но, как Бог велит нам, будем терпеливы,Возошлем моленья в час наш несчастливый:Тем лишь мы и живы,Что крещеньем гоним мысли нечестивы.Крест из бриллиантов окружен цепями,Три зерна жемчужных светятся лучами.Тайна перед нами.Разгадай, что значат цепи с жемчугами.Мы с тобой — вот эти маленькие зерна,На кресте распяты, Богом необорно.Третье же бесспорно —То любовь, которой служим мы покорно.Нам втроем с любовью до конца терзаться,Ласково светлея, на цепях качаться,Вместе красоватьсяИ до самой смерти век не разлучаться.Будем же равны мы в нашей крестной доле,Пусть любовь хранится в воле и неволе,Живы мы доколе,Вытерпим друг с другом все, что есть, и боле.Среди трех жемчужин самая большаяСветит посредине, крест мой украшая,А по оба краяДва зерна, две жизни — я и ты, родная.Не ослабевают трех жемчужин светы,Будь и в нашем счастье лучезарность эта:Чистого предметаОмрачить не могут злоба и клеветы.На кресте алмазном хороши узоры,Роскошью и блеском радует он взоры.Это знак — нет спора —Что красой и счастьем жизнь заблещет скоро.(А. Шарапова)

ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

На имя Анны, в котором он пишет, что возлюбленная сердится и подозревает его без всякой причины[38]

На тот же мотив

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия