Читаем Стихотворения полностью

ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Песня, которую (поэт) сочинил, когда начал замечать, что жена чуждается его, лукавит с ним. Огорченный, вспомнил он справедливые слова возлюбленной своей, которую неразумно оставил ради жены своей.[65]

На мелодию «Уж и время вышло»

Признанья сладкие, очей счастливый свет...Мне вспоминается отрада прошлых лет,К которой днесь, увы, возврата больше нет.Теперь в душе моей тоска да маета —Все совершилось так, как предсказала та,Что, разлучась со мной, рыдала неспроста.Вслед за грехом моим тотчас пришла беда.Как ветвь орешины крушат из-за плода,Так ни за что и я прогнал ее тогда.Напасти многие познал я с этих пор:Утраты, немочи, наветы и позор;А нынче и жена мне все творит в укор.Бесовской силою захваченный в полон,До гробовой доски вкушать я обреченПлод своего греха, сколь ни отравлен он.Как нет земных лекарств, способных поборотьСмертельную болезнь, терзающую плоть,Так и в моих скорбях единый врач — Господь.Увеселения меня не веселят;Лишь одиночеству мой дух отныне рад;Жизнь для меня теперь не жизнь, а сущий ад.О Боже Праведный, Пресветлый и Благой,Раздуй участие в холодном сердце той,Кому столь долго я был преданным слугой.Пусть не одни грехи, но и любовь мояЕй станут ведомы, как ведомо, что яДнесь тяжко мучаюсь, потоки слез лия.Сподоби, Господи, узреть любимый лик;Соделай, чтоб сквозь скорбь в меня покой проник,Блаженно-радостный, как лебединый клик.(Д. Веденяпин)

ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ,

сочиненное поэтом, когда он из-за отчуждения жены начал загораться любовью к прежней своей возлюбленной

На мотив валашской песни, в которой девушка плачет по заблудившимся овцам

Вновь к несчастью или к счастьюЗагораюсь прежней страстью,Как с негаданной напастью,С роковой смиряюсь властью.По ушедшим дням тоскую,Проклиная жизнь людскую, —Кто придумал казнь такую —Дьявольскую, колдовскую?Я, как зверь, стрелою ранен,Взор мой смертью отуманен,Купидон непостоянен,Точно хитрый басурманин.Не уйти от сердцелова —Не сдержал негодник слова:На повесу удалогоВыгреб жар огня былого.Но не впрок проказы эти —Заслужил паршивец плети!Тот, кто ловит всех на свете,Пойман в собственные сети.Поступил он против правил,Он сперва со мной лукавилИ возлюбленную славил,А потом себе оставил.Он мена поссорил с тою,Чьей улыбки я не стою,Клятвой ложной и пустоюЗавладел он красотою.Боги, грешнику поверьте,Это пламя горше смерти,Купидонов пыл умерьте —Так в геенне жарят черти.Пусть любая недотрогаНа меня взирает строго,До заветного порогаМне заказана дорога.(Р. Дубровкин)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия