Читаем Стихотворения полностью

Зачем в деяниях твоих такой разлад,Коварный недруг мой, дающий невпопадМне, горемычному, то мед, то горький яд?!Коль нет отрады мне по милости твоей,Хоть смерть мгновенную послал бы мне скорей,Не раздувал бы зря пожар в душе моей.Выходит, солгала твоя драгая мать,Когда сулила мне покой и благодать,Выходит, что и ты — прохвост ни дать да взять.Зачем жестоко так меня ты обманул?Отнюдь не сбылся твой божественный посул —Блаженства чудный зрак мне лишь на миг блеснул.Дитя лукавое, то по твоей винеМоя избранница так холодна ко мне,А я в любви своей сгораю, как в огне.Коль факелом не смог зажечь ее вблизи,Хоть издали стрелой ей сердце занози!Не будь столь жесткосерд! Зажги ее, пронзи!Весьма попреками такими уязвлен,Так отвечал тогда крылатый Купидон:О жалкий человек, оставь свой наглый тон!Блаженства не стяжать страданиям в обход!Тем паче, мать моя — запомни наперед —Задаром милости свои не раздает!Плоды возможно ли — размысли — обрести,Доколе дерево не кончило цвести?Терпенье нужно нам во всем, как ни крути.Но черствость в Юлии отнюдь не на века!Любовь в душе ее взойдет наверняка.Поверь, грядущая судьба твоя сладка!О, если это так, я все стерпеть готов:И бремя немочей, и тяжкий гнет оков,Лишь бы любовь ее стяжать в конце концов.(Д. Веденяпин)

ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ

(Поэт) сравнивает Юлию с семью планетами[75]

Sibi canit et musis[76]

Ha мелодию песни «Лишь тоска и горе»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия