Читаем Стихотворения полностью

О! В дикой сей земле лишь роще да скалесвой пыл влюбленный явишь!Ты в них опору зришь, когда огнем горишь,но все ж Киприду славишь.Кто знал, как я страдал, от страсти пропадал,во всем виня себя лишь?Ответил Некто: «Я ЛИШЬ!»Да кто ж ты, Ялиш? Ой! Неужто дух лесной —а я ему помеха?Потряс ли залпом бор искатель лисьих нори заячьего меха?Быть может, конь заржал, на коем проезжалкакой-то неумеха?Сказало Эхо: «ЭХО!»О! Эхо, я в огне! — Ведь Юлия ко мнепрелестная сурова:Твердыня! Лед! Гранит! — Скажи, какой магнитее притянет снова?Чего я жажду сам, по скалам и лесамскитаясь бестолково?А Эхо мне: «АЛЬКОВА!»Алькова, да! Постой, но как же имя той,что мне обетованна?Она тоску смирит, блаженство подаритобильно, невозбранно!Как имя, подскажи, грядущей госпожи,что сердцу столь желанна?И Эхо шепчет: «АННА!»А надо ль мне, ответь, сей нимфе славу петь —угодна ль ей услада?Ужель от Анны сей — от Юлии моей! —и ласки ждать, и лада?!Годами без наград я вновь служить бы рад, —да мне она не рада.Тут Эхо в крик: «НЕ НАДО!»А вдруг накажет Бог жену, чей нрав жесток, —и боль мою умножит?!Как может в ней царить и в персях гнезда витьзлой дух, что ближних гложет?Она ведь не щадит, а раны бередит:задразнит, не поможет!Вздыхает Эхо: «МОЖЕТ!»О! Я в горнило мук низвергнут. Милый друготкажет, как отрубит.Не взять твердыни злой! Я прогнан с глаз долой,и счастье не наступит!Пожар во мне зажгла, на гибель обрекла —и больше не полюбит.Тут Эхо — в плач: «ПОГУБИТ!»Любовь сжигает кровь, любовь сжимает вновь:пожар подобен змею!Но Юлия нежна. Ее ли здесь вина?Я вот что разумею:Я брошен в ад сплошной не ею — ведьмой злой,разлучницей моею!Но Эхо твердо: «ЕЮ!»Как жарко я горел! И все же мой удел —изгнанье, отчужденье.Для сердца зной жесток — иссохнет, как цветок,как бедное растенье.Но что мне жизнь продлит и раны исцелит,подарит вдохновенье?И Эхо мне: «ЗАБВЕНЬЕ!»Но как забыть любовь? Ведь сердце вновь и вновьпылает — все сильнее! —И в памяти хранит рассвет ее ланит,что алых роз нежнее.О, знало б, Эхо, ты, что нету красотыжеланнее, милее!Тут Эхо вдруг: «СМЕЛЕЕ!»Нет, я бы не посмел нарушить сей предел —и смелым есть преграда!Уж лучше нож и яд мне сердце исцелят —забуду муки ада!Она не рада мне, — и с ней наединене ждет меня награда.Хохочет Эхо: «РАДА!»Не верю в это я, по милости ея,истерзан и недужен.С другими так мила, свободна, весела —а я при ней сконфужен.Я гибну, но пою! Сжигаю жизнь свою —но пламень мой не нужен!Грохочет Эхо: «НУЖЕН!»О, если б нужен был! Я б сердце утолил,что грустно Бога молит!Но взор ее сердит, как будто мне твердит:«Кто здесь глаза мозолит?!»Бог не позволит ей прильнуть к груди моей:Себя да не позорит!Но Эхо мнит: «ПОЗВОЛИТ!»О, дал бы это Бог! — Я вечно петь бы мог,что Он и благ, и славен,Что Юлия — она в страдальца влюблена,и рай для милых равен! —Что я в скорбях не прав: ее веселый нрав —дитя небесных храмин.Глаголет Эхо: «AMEN!»Блаженно грезил я, что Юлия моямне вторит ради смеха.Вот что стряслось со мной: на просеке леснойзапел я — вот потеха!Я строфы распевал, вопросы задавал —и отвечало Эхо!(В. Леванский)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия