Читаем Стихотворения полностью

Ты радостью Харит и розами ланитмне сердце полонила.Настолько хороша, что льнет к тебе душа,не утоляя пыла.а витязь твой во тьму низвержен — потому,что ты его забыла.Нельзя рубакой быть — и крови не пролить, —ведь это непреложно.Влюбляться налегке от милой вдалеке —ей-богу, невозможно.Ты, жизнь мою храня, не забывай меняи не бросай безбожно!Твой взор летит досель, как тихий журавель,и нежностью наполнен.Румянец — розой стал, как утро — губ коралл,а речь — медовый полдень.Приди ко мне! Спаси! И радость принеси,как дивный дар Господень!Мой град, мой край родной, с тобою — рай земной,а без тебя — темница.Летел к тебе стрелой! Так сокол удалойза лебедью стремится.Не посылай письма — а вспомни! — и самаприди, моя царица!Как вешний соловей защелкал средь ветвейв порыве вдохновенья,Так весь я закипел — и лишь тебе пропелсвои стихотворенья.И чем я виноват, за что я брошен в ад,на вечные мученья?!Умчалась! Я мечусь! — Но к милой обращусьс последней просьбой малой:Оставь надежду мне! Приди хотя б во снес улыбкой розы алой!И белой розы лик яви мне хоть на миг,с печалью небывалой!Боюсь я пламень свой открыть толпе людской —что мы о страсти знаем?Боюсь сердца разжечь, умы бросая в печь,чтоб ад считали раем!Но если скрою пыл, чтоб лишь меня палил, —паду, огнем снедаем!Турецких строф глагол я милой перевел —писал, испепеленный.Мятеж стихов утих — ведь я улучшил их,Кипридой вдохновленный!Свершил я подвиг сей — в честь Юлии моей —любви неразделенной!(В. Леванский)

ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ

Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima precatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad persuadendum exemplis allatis[77]

На ту же мелодию

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия