Читаем Стихотворения полностью

Опять средь бела дня подстерегла меня,тайком прокралась в душуКоварная любовь: пылает сердце вновь,томленье разум сушит,Как рыба на песке, я трепещу в тоске,терзаемый удушьем.С той девой мы давно знакомы были, ноне знал я и не ведал,Что чистый этот лик не радость мне сулит —лишь горести и беды,Что, сколько я ни тщусь, в любови не дождусьнаграды и победы.Она всегда одна, в себя погружена.Под темною фатоюСерьезен, ясен взгляд, ланиты же горятрумяной красотою.Вот только каждый раз не прятала бы глаз,здороваясь со мною!Фетида мне судья, вполне согласен я,что деву при крещеньеСофией нарекли: ведь имя ей нашли,вне всякого сомненья,Чтоб мудростью своей сражала всех людейона без исключенья.[80]И вот, мои друзья, забота у меняодна осталась ныне:Как мне найти пути, чтоб к сердцу подойтиее, моей богини,И, прикоснувшись, вмиг извлечь любви родник,как Моисей в пустыне.Я стих сей сочинял, когда июнь стоялс кострами от заката.О Жофи я мечтал, по ней я тосковал,скупые слезы прятал.А на дворе был год тысяча пятисотвосемьдесят девятый.(Ю. Гусев)

ШЕСТИДЕСЯТОЕ

Сочиненное о Жужанне и Анне-Марии из Вены

На мелодию «Doklei sem se divicicom bila»[81]или на мелодию польской песни «А pod liesem»[82]

В далекой Вене девушка живетНа Тифенграб, где вязы у ворот,[83]Жужанною родня ее зовет,Она, как роза вешняя, цвететИ ранит без концаПоклонников сердца,Отказывая им который год.Есть у нее красавица-сестра,Природа к ней не менее щедра,Вздыхателей измучила хандра:Зубов жемчужных чистая игра,И музыка речей,И жаркий блеск очей —Все говорило: замуж ей пора!Однажды с другом мы вошли во дворИ встретили гуляющих сестер.Мы завели учтивый разговор.Товарищ мой зажегся, как костер,И я не отставал,Я сердцем изнывал —Мы каждый день бывали там с тех пор.Мы, взявшись за руки, вступили в дом,Уютным показался он гнездом,Любовь кипела в сердце молодом,Я бурю страсти сдерживал с трудом.Влюбленный нас пойметМы собирали медС цветов, горевших девичьим стыдом.Шуршанье шёлка, веера, духи,Пленили нас невинные грехи,Пьянели мы от милой чепухиИ трепетали, точно женихи,Веселье, танцы, смех,Безумие утех,Но пусть об этом помолчат стихи.В церковный праздник, в день его восьмой,Покончив с радостною кутерьмой,При расставанье с пожоньской корчмой,Под звуки песни стих слагался мой.Я в тысячу пятьсотВосьмидесятый годЖужжанну вспомнил на пути домой.(Р. Дубровкин)

ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ

Солдатская песня

In laudem confiniorum[84]

На мелодию «Лишь тоска и горе»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия