Читаем Стихотворения полностью

На небе семь планет, которым равных нет —семь главных звезд прекрасных,Сулит их мягкий свет спасение от бед,удача им подвластна.Но в Юлии одной, как в небе в час ночной,все семь я вижу ясно.Как белая луна в сиянии нежнамолочно-серебристом,Так Юлия бела, воздушна и мила,белей снегов искристых;Отрадно отмечать Меркурия печатьв речах ее цветистых.Как Солнце дарит свет измученной земле,в ней силы пробуждая,Так Юлия меня, улыбкою даря,от грусти исцеляет,Спасает от невзгод, надежде жизнь дает,печали прогоняет.Марс, красная звезда, могуч и тверд всегда,непобедим врагами,Так Юлия сильна и вооруженапрекрасными очами,Мгновенно в плен берет, и больно в сердце бьет,как острыми клинками.Венера в ранний час красой пленяет наси вновь спешит к закату.Так Юлия скромна и чистоты полна,души моей отрада.Как пенье вешних вод, любить и жить зовет,иного мне не надо.Юпитер, царь богов, любимец мудрецов,дарует процветанье.Так Юлия любовь дарует лаской слови дивных глаз сияньем,И тот блажен, кто мил приветной деве был,кто знал ее вниманье.Сатурн, предвестник бед, сердит, угрюм и сед,сулит несчастье злое,Так Юлия порой, увлечена игрой,столь холодна со мною,Что рушит счастье в прах и сеет в сердце страх,томит и беспокоит.Коль Юлии секрет, красы и блага свети ты постичь желаешь,На небо обратись, к планетам приглядись —от них ты все узнаешь.Ведь главных семь светил, путь девы освятив,в душе ее сияют.(Д. Анисимова)

ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ

Диалог, в котором поэт, идя по дороге, разговаривает с Эхом. Но этого не способен понять тот, кто не знает, что такое Эхо

На ту же мелодию

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия