Читаем Стихотворения полностью

Тридцать кругов[478] для меня совершил уже Феб в колеснице,Сверх того, настает круга десятый повтор.Многажды снег и дожди зима насылала на землю,Многажды почва была скована льдяной корой;Тучный приплод под серпом Церерин многажды падал,Многажды щедрый Зефир розами красил сады;Осень гнетом плодов тяжелила многажды ветви,Многажды Вакх приносил людям свой сладостный дар.Дважды двадцатый идет мне год с той поры быстролетный,10 Как перед взором моим Фебов светильник возник.Начал я жизненный путь, первый раз я вдохнул в себя воздух,Пищу, младенец, беря из материнских сосцов.Позже я кротко сносил учителя строгого речи,Грозные розги терпеть вынужден ночью и днем,И, по путям проходя потайной философии, молчаПотом я ночью и днем в тяжких трудах истекал.Расположенье постиг я владений Тефиды и суши,Начал основы учить тройственного языка.[479]С лирой слова сочетать было высшим моим наслажденьем,20 Светлых созвездий пути — с песнью благой Пиерид.Душу нимало мою металл не смущал вредоносный,Не был ему я рабом — он был в рабах у меня.Странником стал я потом в различных пределах тевтонских,Края четыре прошел, где властелин — алеман.Лысым стал я с тех пор, являя свой лоб безволосыйИ сединой в бороде необоримой блестя, —Так и в Гориции, где ударяют небесные звездыВ горы, вершины тех гор белы от снега стоят.Ныне из дев ни одна на обличье мое не польстится,30 Ибо повсюду на нем сеть безобразных морщин.Ты, что у всех крадешь красоту, о завистница злая,Ради чего ты спешишь, старость согбенная, к нам?Ты принуждаешь гнить дубы в застарелых чащобах,С милых для зренья дерев хищно срываешь листы.Легких оленей и резвых коней лишаешь ты крыльев,Черной смиряешь рукой бег быстроногих собак.Вянут с приходом твоим на лугах беззаботные травыИ благовонье лилей сразу же сякнет в садах.Горе мне! О, куда исчезают все силы из тела,40 Где потерял я копну пышных волос золотых?Слабые руки дрожат, я еле двигаю ноги,Нет ни кровинки в моем прежде румяном лице.Лоб потемнел от морщин, вся стала шершавою кожа,Бледною желтизной губы сухие страшат,Зубы, лимона желтей, редеют во рту, выпадая,Шаткие, бросить спешат десен опору свою.И угасает мой ум, тепла ощущая нехватку,Как догорает, чадя, искра в остывшем костре.Я с собой не в ладах, проклинаю свой возраст я, Цельтис,50 Нынешним быть не хочу, прежним никак мне не стать.Все избегают меня друзья, что печаль утишали,Некогда шутками мне радостный миг принося.Да и мой дух не таков, каким он в далекие годыНекогда был, утеряв многие силы свои.Сон не лелеет меня в мучениях ночи бессрочной,Сон, что покоем легко лечит уставшую плоть.Вместе с волненьем души всплывают забот мириады,Сны за собою ведут образов странных чреду:Спящему ужас несут наступающей смерти виденья,60 Слух различает его: «Завтра, несчастный, умрешь!И, умерев, сойдешь во тьму подземных пределов,Где за все грехи судит людей Радамант.Где Эвмениды вопят, и царя угрюмого мрачныйВесь дворец оглашен звуком разящих бичей,Где, извергая огонь, пасть Цербера серой дымитсяИ богини судеб скорбное время сучат».И обступает меня толпа моих худших пороков,Кровь закипает в груди, жадностью распалена,Бьет меня в бок Амур, вслед ему Купидон подстрекает,70 Факелом маленьким жжет оцепенелую плоть.В небе осталась уже лишь доля зимнего света:Зимнее солнце к тебе близко стоит, Козерог,Самый скудный свет проливаешь ты в кимврские земли,Тусклым светильником стал меркнущий Пантаконон;И не хватает чуть-чуть, чтоб ночь бесконечная край сейТьмой облекла, ибо ты в небе горишь три часа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия