Читаем Стихотворения полностью

Сколько труда и забот переменчивых у земледельца,Сколько по службе дано воину разных тягот,Столь же великий труд в искусстве Паллады потребен,Дабы имя твое слава взнесла в небеса.Дружбу не вздумай водить, о юноша, с тем человекомИ никогда не стремись в дом к человеку тому,Кто норовит свой сон на весь день растягивать долгийИ отгонять от глаз сонных глубокую ночь,Кто от Вакха даров беснуется, будто вакханка,10 И от Венериных ласк, ночи в пирах проводя.Как проживет юнец своей жизни первые годы,Так почтенным отцом к старости ветхой придет.Часто следует сын по стопам родителей рьяноИ в наставники всех юность охотно берет.В древности верили все, и ныне вам всякий повторит:Любодеяния плод будет и сам любодей.Каждый, кто к жизни рожден блудницею был нечестивой,Тот, как развратник, в грехе, грязную жизнь проживет.С низостью свыкшись, войдет он с низостью этою в старость20 И до доски гробовой гнусность дотащит свою.И как цветок, что весной набухает на ветви древесной,Стать обещает плодом плотным осенней порой,Так и в юноше мы распознаем блеск дарований,Если росток он несет жизни грядущей в себе.А потому, поглядев на мои обстоятельства жизни,Юноши, добрым делам вы посвятите себя!И да не принесет, придя к вам с посохом, старостьНеисчислимых потерь в разных обличьях с собой!Сам я, взвесив в душе всю жизнь, прожитую раньше,30 В ней ничего не могу, кроме писаний, найти,Кои вам скажут, что я когда-то жил не напрасноИ не в бесплодном провел коловращении жизнь.Все остальное теперь уподобилось тени неяснойИ, как вчерашний день, вдаль без оглядки ушло:Роскошь, богатство, почет, родовитость, владычество, слава,Гордость, успех, красота, полная вздохов любовь, —Все хоронит земля и в своих пропастях сокрывает,И во всем, поручусь, мире не вечно ничто.Лишь добродетель и честь бессмертны под сим небосводом40 И таковые стихи, кои оценят в веках.Вы изберите себе пример, подражанья достойный,Чтоб непрерывный труд был вам сужден на земле.К вам не придет от меня ничего, когда все похоронят,Кроме того, что я вам, ныне умерший, реку:Мертв или жив, поэт во вселенной всегда существует,Равно и тот, кто венец нравственных доблестей чтит.В первом возрасте был я, отрок, флегмы исполнен,Юношество принесло мне сангвинический нрав,В третьем возрасте стал я мужем благоразумным,50 Срок четвертый настал мне меланхоликом жить;Первый Луне посвящен, второй — Венериным играм,Третьим властвует Феб, правит четвертым Старик.[493]Те, что я в четырех собрал пропетые книжкахПесни, быть может, звучат слишком игриво на слух;Но сочинить мне их внушило не грязной любовью;В нравы и страсти вникать — вот философии цель,Нравы рисуют людей ученые песни поэтов,Всяких страстей игру, разум и дело его.Ныне же я, пройдя весь срок мне отмеренной жизни,60 Цельтис, приют нашел, счастлив, в пределе ином,Где обитают средь кущ Назон, Тибулл и Проперций,Флакк живет и Сапфо, Лесбия с другом своим.[494]Юноши! Барбара! Час меж тем подошел распрощаться,Ибо скликает уже всех нас могильный сосуд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия