Читаем Стихотворения полностью

Есть в преданьях рассказ, что древний на свете когда-тоХаос был заключен в Демогоргоновом чреве;[497]Был несущий стар, и тяжестью целого мираБольно расперло ему готовую к родам утробу,Где от начала веков зачатое лелеялось бремя.Больше не в силах терпеть и спеша наконец разрешитьсяВсем, что праздно лежит, утесняя внутренность грузом,Он, негодуя, гласит: «Изыди в пустые пространства,О бесформенный мир, о Хаос, постыдный всевышним,10 Полный зачатков всего, что само друг другу противно,Столько несчитанных лет лежавший ненадобной тягойВ теле моем, причиняя ему столь острые боли,И во взаимной вражде мои раздирающий недра!Прочь, велю я вам, прочь, обернитесь прекрасным убранствомИ образуйте собой светилами полное небо,Дайте мне опустеть от ваших междоусобиц,Между тем как вам самим предстоит созиданьеВечного мира, который во всем согласен и связен!»Молвив, встряхнул животом — и тотчас и суша и небо,20 Вечно мятежная хлябь морская и ветреный воздух,И под холодной луной огонь, вдруг ставший знакомым,Вышли и заняли каждый свое надлежащее местоВ мире, а в животе оставили полости пазух.Далее в сфере восьмой замерцали огнями фигуры,Пять земных поясов означив своими лучами,Чтобы потоки огня расчленили и землю и небо —Овен здесь и Весы, где свет равняется с тьмою,Здесь Козерог — предел темноты, и Рак, под которымСвета предел на Земле, и все иные созвездья,30 Коим дано кружить в небесах мерцательным светом,В дважды двенадцать часов обходя неизменные круги.Стали они рассевать дары в еще мягкую землю,Разным светом лучась сквозь воздух на свежую сушу.Сила в них такова, что все земные зачатки,Бывшие прежде в смеси, в непроглядно сбившемся коме,Стали они разделять, указуя каждому форму, —И оттого-то земля облеклась в пестроцветные травы,Злаки явились в полях и плоды на плодовых деревьях,И человек скотину погнал на луга и на пашни;40 В воздух птицы взвились, моря наполнились рыбой,Бег чешуйчатых тел плавниками, как крыльями, меря,И наконец, вперекор восьмому предельному миру,Все по своим кругам в небесах устремились светила:Дальний Сатурн, за ним Юпитер, владычащий миром,Марс, погубляющий рать за ратью нещадным железом,Феб, Венерин сосед, и творец звучащей кифары —Быстрый Меркурий, и всех ближайшая лунная сфера:Все светила, чей бег то и дело попятным движеньемСкован и медлит в своем блужданье по звездным дорогам —50 То задержавшись и встав, то вновь увлекаясь теченьем,Как предназначено им непреложным велением рокаДвигаться взад и вперед, покуда в долгие векиМир, непрерывно кружась, не достигнет срока, которыйСам предписал Господь, блюдущий быстрые звезды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия