Читаем Стихотворения полностью

Западный край страны пролегает по славной долинеРейна, который, в пути омывая прекрасные грады,В море впадает тремя устами и нас отделяетОт поселенцев[504] секванских равнин[505] — соседственных галлов.А на восточном краю, где всходит багряное солнце,Висла в сарматских полях несет свою громкую славуИ рукавами тремя втекает в Кодонские водыТам, где пристань Брутен,[506] знаменитая в целой округе,Манит без счета к себе корабли по Кодонскому морю[507]10 С грузом того янтаря, который зовется электромВ греческой древней молве, а таится лишь в наших пределах.Хищный в беге Дунай и Альпы, одетые в тучи,Наш очертили полуденный край, а за ними простертыСкифская даль, иллирийский предел и ломбардские земли.Здесь родившись, Дунай поспешает под именем ИстраСвой широкий поток умчать в соседние нивы. —Там он будет поить венгерца с варварским ликомИ метанаста-тевтона[508] — тех южных полей поселенца.В этих местах, проложив себе путь по Молдавии пышной,20 Он, наконец, в понтийскую зыбь впадет, семиустый,Не уступая количеством уст ни Гангу, ни Нилу —Двум величайшим из рек, известных целому свету, —Он впадет и пресной водой разбавит морскую.И, наконец, Океан, который зовется КодонскимМорем в этих местах, отделяет северной граньюНас от трех королевств: Британии, стынущей в стуже,Фулы, вокруг которой лежат островами Оркады,И ледяной страны, недавно открытой, в которойСкиптру покорствуют даны, норвеги и пьяные шведы.30 Видят они застылых небес последние звезды,Лета не знают, не знают весны, единой зимоюЖивы в вечных снегах под безжизненным северным небом.Все таковы племена в морозной земле приполярнойМежду ними уместно назвать известных лаппонов,Кои в пещерах влачат свою жизнь, в заснеженных чащахЛовят оленей и бьют соболей мягчайшего меха;С нами они не хотят иметь торгового дела,Между собою живут все врозь, почти бессловесно —Истинно варварский быт, подобие диких животных,40 Лютому Северу дань. Кто хочет их нрав и обычайБлиже и лучше узнать, пускай обращается к книгам,Изданным нами в недавние дни о Германии нашей.Вот таков от Германии путь пролегает на север.А на востоке она прилегает к азийским сарматам —Там, где течет Танаис[509] в своем извилистом русле,И ледяною волной проносясь по широким болотам,К матери всех морей устремляет холодные воды.Среднюю часть страны орошает великая Эльба,Быстрые волны катя меж речными двумя берегами,50 Как от Рейна, так и от Вислы держась посредине;В Кимврский пространный залив она изливает потоки,Имя принявший свое от кимвров, которые рядомВ Датском живут Херсонесе, протянутом с юга на север,Где с перешейка видны берега Кодонского моряИ Океана: сюда скандинавы, обильные рыбой,Свозят рыбий жир в угоду целому свету,А корабельщик-швед доставляет сушеных зобаток —Рыб, прозванье свое получивших от явного зоба.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия