Читаем Стихотворения полностью

7. О достоинстве почвы в Германии[515]

Эта страна обильна людьми, плодовита скотиной,В тучной почве богат прирост колосьев Цереры,Подле цветущих лугов раскинулись сытные пашни,Много обширных озер, прудов пространных и разных,И полноводных рек, где водится вкусная рыба,Солнцу открытых холмов, равнин и гор поднебесных,Много места для лоз, несущих Вакховы гроздиВ пору, когда веселой звездой обновленное солнцеБлиже к нашей стране и светом ее заливает.10 Здесь города в красивых стенах и иные постройки;Сам германский народ смягчил бывалые нравы,[516]Дикую грубость забыв, которую в оное времяВарвар, рожденный в лесах, хранил в приречных долинах.Вот каков, говорят, весь облик Германского края,Где я ездил и жил без малого два пятилетья;Вот каковым его с лесами, реками, горамиИ с поселянами разных племен, наречий и нравовВ свете собственных звезд сотворили Господь и природа.

ЭПИГРАММЫ

КНИГА I

1. К четырем литературным сотовариществам Германии, чтобы под их защитой мои книги вылетали в свет[517]

Где бы из четырех вы ни жили пределов германских,Чтящие дружбы закон, помощь приносите мне,Висла вас кормит иль Рейн, иль также Дунай, иль, быть может,Вы в Кодонейской воде моете лица свои, —Вас я молю: на мои благосклонно вы книжки взглянитеИ, часто в руки беря, песни читайте мои.Все, что когда-то узрел я в наших германских пределах,В этих, ученый союз, книжках, шутя, я сказал;Только ли шутки они иль также кой-что посерьезней,10 Или же то, что творит пьяных орава невежд, —Именно так все мои звучат эпиграммы, собратья;Пусть же летят; я прошу, будьте защитою им.

2. О Горации[518]

Некогда Флакка, подвигла немалая, смелая бедностьСтрофы слагать, чтобы тем средства для жизни добыть.Но в этот век наш никто уж не пишет стихов, чтобы имиХоть бы вдвойне получить прибыль на пользу себе.

3. К Кесарю[519]

Лаврами Кесарь дарит, но сам он любить не желаетЛавра: он любит сильней варваров грубый напев.

4. К Саламию Делию[520]

Влаге Кастальской и Фебу кто быть посвященным достоин,Хорам еще Пиерид, среди отроков самый мне милый,Что Аонийских ключей избегаешь? Иль наши порогиТы презираешь? Почто свой шаг отвращаешь привычныйВ пору такую? Крушусь, что лишен я твоих лучезарныхГлаз. Но ко нравам прекрасным, что в сердце хранишь, возвратись жеСнова моими ты призванный песнями. Лавром ДельфийскимВместе с вплетенным в него Циррейским венком знаменитым,Вот уж виски у тебя Аполлон увенчал, торжествуя,10 Милый мой мальчик, приди с превеликой за это хвалою.

5. К Лихе[521]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия