Читаем Стихотворения полностью

Жрущий конину сармат не оставил обычаев старых,Кто из-за грубой еды дикое имя стяжал.Как-то позвали меня на трапезу к милому другу,Этот блистательный пир множество яств содержал.Он заключил, будто я византийское мясо вкушаю;Дал же, коварный хитрец, лошадь отвратную мне.Как говорится, сармат — сосед превосходный силезцу!Этот ослятину ел, тот же конину жует.

13. О сарматской стуже

Столь велики холода для земель даже северных были,И от Медведицы вниз стужа такая сошла,Что селянин, захотев потереть свои ноздри-ледышки, —Взял себя за нос и тот так и остался в руке.

14. О ротике сарматок

Портит ротик широкий сарматских девиц несомненно,И лишь на лицах у них пара открытая глаз.Каждая лишь по глазам и желает казаться красивой:Ведь на обеих щеках бледность повсюду лежит.

15. Об ораторе полузнайке[525]

Ты объявляешь, соперник, что нашим стишкам уступаешьИ говоришь, что тебе ближе свободная речь.Я бы поверил, когда б декламации стиль твой постигнулИль, мой соперник, — места, кои трактуешь в речах.

16. О том, кто плохо просклонял имя Доркада[526]

Если «ДОРКАМ» говоришь, я хотел бы, чтоб ты о ДОРКАДЕ,Варвар, молчал, ибо ты имя калечишь ее.

17. К сотоварищам[527]

Что обвиняешь меня за созданье стихов двоевидныхИ что творенье мое не соблюдает размер?Есть и причина: стихам ни один не дивится властитель,Кто бы достойно сумел вознаградить за талант.Ведь вдохновил Меценат великой наградой Марона,Также и Флакку он дал для пропитания все.Только у наших владык неизменно другая забота, —Чтобы наполнил кабак меру излишества их.

18. О дворе короля Матвея[528]

Плакался часто сенатор владыке Паннонии: нынеДевам спасения нет от домогательств князей;В мире, однако же, зло несравненно гнусней существует:От итальянских страстей нету спасенья мужам.

19. К Богородице[529]

О Богиня, своим Громовержца объявшая лоном,Ты, кто одна лишь склонить можешь Юпитера слух,Нежная матерь, взгляни на людей своим благостным взором,Коих на всяческий лад злобная мучит судьба.

20. К святой Екатерине

Через моря, через земли, чрез ясные неба созвездьяДаже к Юпитеру ты, дева, подняться могла.Дева, участьем своим подари, и от тяжести телаОсвобожденный, смогу я воспарить в небеса.

21. К святой Анне

Анна, моленьям ничьим не дала прозвучать понапрасну,Но, безупречная, всем помощь свою подала.Значит, великим почетом почтим мы матерь благую,Кто ни единой мольбе тщетною быть не дала.

22. Об уговоре Хазилины

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия