Читаем Стихотворения полностью

Сколько я видел жрецов, толпящихся в храме священном,Столько же, вижу, и здесь наш обивает порог.Прочь, говорю вам, ступайте: не те почитанья достойныБоги, которых наш дом лишь и хранит у себя;Нет: подъемлет ли Феб чело над восточной волною, —Гость уже здесь и уже шлет за мольбами мольбы.Взносится ль в кузове Феб по оси лучезарного неба, —Гость Исиде тогда молится в песнях своих.Станет ли Феб у столпов Геркулесовых в волны спускаться —10 Целой толпою спешат в дом наш святые мужи.В самую полночь один оставляет следы на пороге,Гнева богов не страшась, блудную жертву творит.О, в сколь священном, друзья, запираюсь я, Цельтис, жилище,Если Венера и Вакх рады б отсюда сбежать.

39. О Венериных песнопениях в храмах[542]

Нет, песнопений не столько и Матерь Кибела имела,Жертвы свершали когда в Риме годичные ей,Сколько органы, гудя, издают, громогласные, звуков,Песен, родящих собой ярые яды любви.И от театра одним отличаются божии храмы:Ноги здесь пляшут, а там ноги недвижно стоят.Дивною песней когда оглашаются божии храмы,Боги готовые внять, чистым внемлите мольбам.И не Венерин огонь или яд пусть они возбуждают,Но да возжаждут они радостей вышних небес.

40. Эпитафия девушке Катарине[543]

Я — это та, кто была среди девушек всех предпочтенной,Здесь, Катарина, лежу под неприметным холмом.Нравы достойные мне и красу подарили Хариты:В теле юном, как дар мужу, — души чистоту.Но когда близился день, чтобы мне сочетаться с супругом,Руку завистливый рок вдруг наложил на меня.И пожелал он, чтоб я непорочной явилась на небо,Чтобы и там принята в девичьи хоры была.

41. О Герионе[544]

Страстью к Алкмене когда был Юпитер охвачен, то СолнцеМедленней гнало тогда новой денницы коней;Амфитриониад, кто Юпитера волей в две ночиДолжен быть создан, таким именно создан и был.Но каковым Герион осчастливит Хазеллу потомством,Ибо он тридцать ночей с нею в постели лежал?

42. О Зоиле[545]

Что бледножелтые вечно ты держишь надменными губыИ на лице у тебя цвета свинцового синь?Это — нам признак, что ты великой охвачен любовью,Коей завистников сонм в адских пылает волнах.

43. О нравах сарматов[546]

Верно считают сармата соседом земли амазонок,Женщина здесь ведь и там глупым мужам голова.Трижды, четырежды был заключен там в темницу цирюльникТолько за то, что свою розгой жену поучил.

44. О посте сарматов

Если постится сармат, избегает он рыбы вареной,Жрет он жаркое, беря в миске открытой куски,Видимо, так потому, чтобы, крепче наполнивши брюхо,Полною чашей затем вдоволь Лиэя черпнуть.

45. О Кракове

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия