Читаем Стихотворения полностью

Как изобилует грязью весь Галлии край Заальпийской,Так в непролазной грязи город и Краков погряз.Вид безобразен у улиц, едва на четверке проедешь,И мостовая на них явно размякла везде.

46. К Каллимаху[547]

В песнях воспета моих, Хазилина, ты ныне известна,Если в германских стихах прелесть хоть малая есть.Напоминаю, не спорь, безрассудная, с Музами Рима,Кто в превосходных стихах смог Фаниолу воспеть.

47. О сарматском пухе[548]

Мягкого пуха немало сармат под себя подстилает,Он его летом берет под пламенеющим Львом.Только я, хоть в восьмой раз уж Феб лучезарный явился,Даже пушинки одной телом своим не примял.

48. К своей Музе[549]

Ты хоть до крайних пределов пойдешь, Каллиопа, со мною,Где первобытный народ в варварских царствах живет,Там, где сарматских селян ледяное касается море,Славный давая янтарь обледенелым брегам.Здесь все белеет, блестя, что на льдистые смотрит созвездья,Даже медведь и над ним с глоткой зловещею вран.

49. О лягушке с мухой, заключенных в янтаре[550]

Всюду душистый янтарь облекает собой лягушонка,С ним же осталась навек мушка летучая в нем.Вытянув тело, открытым держит свой рот лягушонок,Но и у мушки ты счесть ножки сумеешь ее.

50. О ночи шведов[551]

Не было ночи одной у меня под небом у шведов,Феба сиянье когда было б сокрыто от глаз.О, сколь счастливы народы, когда наступает их лето,Где ни единая ночь тьмой не окутает день.Там не гнетут никого обличья теней молчаливых,Где в ликовании Феб к северным звездам пришел.После ж того, как Феб умчится к дождливому Австру,Не наступает ни дня в этих несчастных краях,10 Но в неисходной ночи там мерцают, как в трауре, звезды,Фрикса созвездья пока Феб не достигнет в пути.

51. О римских сборщиках, которых зовут индульгенциариями[552]

Что натворили латинские боги, изгнанники Рима,Кто торгашами теперь в Севера царства спешат?Не потому ли, о боги, что золото лишь признаетеИ по душе вам одни храмы златые теперь?Что же, сказать иль смолчать? Написал ведь когда-то Проперций:«Гордый рушится Рим сам от сокровищ своих».

52. О предзнаменовании Ромула[553]

Ромул, основывал Рим ты с двенадцатым коршуном в небе,Хищника знаки имев знаменьем власти своей.Значит, хватай, никаким ты добром не будешь насыщен,Судьбы покуда твои ждут под привычной звездой.

53. О беглеце Энее[554]

Продал беглец Эней свои святыни латинам,И продает дикарям ныне латинян богов.О неотесаный род, что и века Сатурна грубее!Мы начинаем теперь разум последний терять.

54. О волчице Ромула[555]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия