Читаем Стихотворения полностью

Тайные с явными страсти ты хочешь любовные ведать,Так получи, господин, добрые знаки твоей.Цинтия бросит когда на тебя молчаливые взглядыИ зарезвятся когда взоры, во взоры вперясь,На ногу нежно твою, что придвинулась близко, наступит,Так ведь слепая любовь явственно требует ран;Можешь еще и слова наблюдать... у других и другое,Чувства и разум всегда явно присущи любви.И цвет лица и лицо — для тебя вернейшие знаки,10 Краска когда с белизной разом смешаются в нем.Признаков этих верней есть обычно правдивейший признак,Если в объятьях твоих милая дева молчит.Но Хазилина, хитра, искушенная в наших уловках,Знает, как ей обмануть наших сарматских мужей.

30. О враче Плавте[535]

Нашей подружке когда Плавт старался приладить пессарий,Член его к лону ее близко притиснутым был;Средство любого грубей, — от него здоровая деваНаша щедрее струей кровь испустила свою.

31. К нему же

Хаза богов умоляет, чтоб милое дали потомство,Но ты скажи, от кого может она понести?Ведь говорят, что всегда не мил ей ее благоверный,А остальные дружки явно бесплодны в любви.

32. О Крассе[536]

Двадцать монет золотых подарил за ночку приятельКрасс Хазилине, пленен страстью любовною к ней.Ах, у меня никогда так много она не получит, —Нет у меня таковых золотом льющихся рек.

33. К Батту о нем же[537]

Нашею Красс обладает подружкой, блаженствует с нею,С тою, которая, Батт, только с тобой и жила.Прежние чувства твои с презреньем теперь отвергает.Есть и резон: у него больше гораздо монет.

34. К Хазилине

Мало тебе, Хазилина, что дома торгуешь собою,Если от дома вдали твой пребывает супруг;Ты на четверке еще по поместьям мотаешься в раже,Чтобы товаром своим всех осчастливить селян.

35. О польском гороскопе, сулящем Венгрию (Польше)[538]

Некий сармат, воспылав к Паннонии ярой любовью,Трижды, теряя бойцов, в царства вернулся свои.Ты, коли можешь, слепец, гороскоп сочинявший, поведай:Что ему звезды гласят о предстоящей судьбе?

36. О Казимире Первом, короле Польши[539]

Марсово племя алтарь водрузило святой лихорадке,Чтоб италийским мужам меньше вредила она.Польский король повелел в честь Дита возжечь восковыеФакелы, и оттого мягкою сделалась смерть.

37. О своей сарматской любви[540]

Вы все пытаете, други, какой я охвачен любовью,Все это коротко вам дистих откроет сейчас:Не было в северном граде бабенки блудливой дороже,Также в Сарматии всей бабы доступней ее.

38. О доме Хазилины[541]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия