Читаем Стихотворения полностью

Мальчик и юный, и нежный, вот этих держись предписаний:Ежели хочешь затем мужем ученейшим стать.Первой пусть будет забота о Боге, — его почитай ты;После учись говорить римские только слова.Дальше, приятелей скверных беги и безнравственных сборищ,Словно погибель они телу с душою твоей.Дома не покидай, коль об этом не знает наставник,С ним привыкай говорить, не покрывая главы.Если ты с кем говоришь, говори понизивши голос,10 Чтобы занятьям других речью своей не мешать.В месте своем занимайся всегда, и перьев и книжекТы не касайся чужих, их не верти, не сдвигай.Спорщиком ярым, крикливым не будь, особенно — пьяным,С каждым стремись говорить ты со спокойным лицом.Если словами заденут тебя, то сноси терпеливо,Больше слова признавай, нежели силу бича.Далее, остерегись в дом наставника самый проникнуть,Ежели трижды пред тем ты не стучался в него.Дальше, старайся услышать что сам ты еще не усвоил20 Или же то, что прочел ты занимаяся сам.Этого ты добивайся всегда в надлежащее время.Через наставника ты сможешь ученее стать.Что из учителя уст ты в течение дня получаешь,То, возвратившись домой, перечитай, и не раз.С Фебом всегда поднимайся, когда он стремится на Север,А убегает, — и ты к ложу спокойно ступай.В храмах священных всегда будь с пристойным лица выраженьемИ, как на улице, там взглядом везде не блуждай.Женщинам ты уступай, господам, наставникам, старшим,30 И постарайся предстать ты со склоненной главой.Если сидишь за столом, за руками следи и ногами,Не осрамись. Обращай часто к учителю взгляд.Все это, словно завет, сохрани в своем сердце навеки,Чтоб со строками твое время не попусту шло.

9. О плачущей Хазилине[523]

Грубый супруг когда укротил мою ХазилинуИ, окровавив, ее он оттаскал за власы,Даже Борей не стерпел, как рыдает она в одиночку,И, подобрев, он с небес мокрые бросил снега.

10. О старухе Клавдии

Клавдия с палкой своей по нашему ползает домуИ попадается мне трижды, четырежды в день.Знаю я: все порученья она от девы относитТе, что в ущерб мне она глупым дает женихам.

11. О помощнике

Ты, перстенек, что собою объемлешь камень багряный,В ком и немалый еще чистого золота вес,Я умоляю, иди и склони к моим деву желаньям,Ты ведь под верной звездой некогда вырезан был.

12. О пире едящего конину сармата[524]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия