Читаем Стихотворения полностью

Лес, простерший свои урочища в дальние шири,С севера в западный край и в восточный, под веянье Эвра,Встал, по рощам и чащам дубы взрастив вековые,Древней веры оплот, не забытый народной любовью.Здесь язычник-друид в безмолвном сумраке чащиДо сих пор хранит величавых обителей кровы,Где, окутавшись в черный покров, подземному ДитуСвященнодейство творит, а вокруг речная долинаРовным ропотом волн погружает душу в дремоту.10 Так — в зарейнской земле; но выйдя за эти пределы,Тянется лес меж несчетных племен германского края —Здесь и свевы живут, и сугамбры, и дикие хавки,И алгионский свирепый народ; у рейнских истоковМежду двух озер, минуя снежные Альпы,Он по гельветским горам заходит к суровым херускам,Он объемлет собой Винделикию, Ретию, Норик,[511]В бойской безлюдной земле облегчает озера, к которымС Альп стекает вода, и снова к северу тянетДлинные руки свои — туда, где свевы, туроги,20 Франки, туда, где от Альп ответвились Абнобские горы,В край саксонских холмов и в области пастырей-фризов,В земли вестготов, остготов и древних жителей — кимвров,Вплоть до тех берегов, где омыло Германию море.В тех, однако, местах, где родятся истоки Дуная,Он на багряный восток обращает и горы и чащи —К Австрии, к Кетским горам, которые тоже началоВ облачных Альпах берут и одеты в косматые рощи,Где двуязычный живет славянин, и карн, и штириец.Здесь Дунай, спешащий назвать своим именем море,30 С правой своей стороны омывает Далматскую область,А из нее изливаются в Истр и Драва и Сава.Длинной спиной выгибается лес в Австрийских пределах,Голым обрывистым лбом нависших над мчащимся Истром,Много носящих имен, известных целому миру;И, наклоняя стволы и ветви с темнеющих всхолмий,Лес осеняет Дунай, осыпает в звериные норыЛистья, кустистый лоб венчает дубравной макушкой.Лес этот рос и в Баварской земле, но раскидисто-редко,А из нее он простер свои руки к австрийским владеньям,40 Дальним рогом своим достигнув прибрежия Вильса —Вильса, который все в тот же Дунай несет свои воды.А по Баварской земле, полосой к полосе изгибаясь,Он достигает турогов, и франков, и буйных богемцев, —Словно высокой стеной обводя родные их землиИ охраняя их тем от войн, в Германии частых.Почвы тучны, богат урожай, леса вековечны —Много германских рек вытекает из этого края:Эльба меж них и Одер, в былом называвшийся Нигрой.Дальше Герцинский лес на Карпатские смотрит вершины50 И пролегает в краях маркоманов, гепидов, язигов:Там, где теперь ложатся под плуг трансильванские земли,Он породил народ, языком и нравом немецкий.Столь же мощный изгиб ответвляет лесные угодьяВ Висбургский край, к племенам сабоков и диких гелонов,Вплоть до прусской страны, богатою гаванью славнойИ окруженной со всех сторон племенами сарматов,И до последнего края земли, где живут агафирсы.Дальше, переступив пределы Европы, простерсяЛес до Рифейских гор и истоков реки Танаиса,[512]60 Многих зверей и птиц питая в урочищах скрытых —Даже дикий зубр в Мазовийской водится пуще.[513]Мало того: со всех сторон подъемлются горы,Золотом и серебром и прочим богаты металлом:В дар человеку его приносят подземные жилы,Полые печи[514] его принимают в быстрое пламя,Пламя жарче горит, воздушным раздутое мехом,По сторонам стучит ударами тяжкими молот,Вверх и вниз его колесо водяное бросает,Стук поднимая такой, что в небе колеблются звезды;70 Эта машина, как Бронт и Стероп, в различные формыПлавленый льет металл и кует полосное железо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия