Читаем Стихотворения полностью

5. О трех горных хребтах Германии

Есть Герцинский лес, и есть Альпийские горы;Словно ветви, они свои распростерли отрогиДаже в западный край, вослед заходящему солнцу,Вместе с тем на север и юг, но больше к востоку,До берегов, где в Эвксинский Понт обрываются горыИ меж Боспорских теснин византийские плещутся волны.Три, однако, хребта в Германии самых высоких,Коих вершины взнеслись до небес к бродячим планетам,Скрыли в густой туман на утесах стоящие замки10 И по шершавым бокам клубят водопадные реки.Первый из этих хребтов подставил северу спинуИ озирает с высот италийцев, германцев и галлов,Здесь рождается Рейн, и Рона, и Инн задунайский, —В давние годы его называли предки Адулой.С этих-то мест и берут начало Альпийские горы,С южных склонов своих низвергая быстрый Атезис,[510]Чтоб, в Адриатику впав, вблизи Венеции гордой,Он присоветовал ей принять германское иго.После Альпийских гор к востоку простерлись Карпаты,20 Снежной вершиной своей благой нам знак подавая;В старых книгах они называются «Свевские горы»,Золото в недрах таят, и медь, и иные металлы,Щедро эти дары принося паннонскому роду.И, наконец, посреди Германской земли полосоюВстал Герцинский хребет, раскинув цепи отрогов.Там, где они сошлись, Сосновые черные горыПодняли голову ввысь, на четыре стороны глядяИ с четырех сторон низводя текучие реки:К западу быстрый Майн, гордящийся встречею с Рейном,30 К западу Зала течет, где знаки победные Друза;Эльба на север ушла, а Наб устремляется к югу;Эгра и Эус свои рога загибают к востоку,А в вышине над ними — гряда Герцинского леса.

6. О протяжении Герцинского леса в Германии

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия